Line found in 0 documents.
Click on the icon to access the full page of the manuscript. Click on the icon to access the manuscript description.
Click on a line number to access all manuscripts containing this line. Hover the mouse pointer over a word to display: (a) the apparatus criticus of Dilke’s edition (1954), followed by the collation of the manuscripts we have reviewed; (b) its morphological analysis; (c) its entry in the Gaffiot 2016, a revised edition of the Dictionnaire latin-français de F. Gaffiot (Paris 1934), digitised by Gréco et alii . Click on the word to be able to (1) select a manuscript siglum in order to jump to the corresponding image; (2) scroll its entry in the dictionary.

Gérard Gréco, Mark De Wilde, Bernard Maréchal et Katsuhiko Ôkubo.
Source: version komarov-1.1 (2.5.2016)

1.1  Magnanimum  Aeaciden  formidatamque  Tonanti 1.1 Le magnanime Achille, ce héros à qui le maître du tonnerre craignit de donner
1.2  progeniem  et  patrio  vetitam  succedere  caelo, 1.2 la vie, de peur de le voir un jour lui ravir le trône du ciel,
1.3  diva,  refer.  quamquam  acta  viri  multum  inclita  cantu 1.3 muse, c'est à toi de le chanter. Ses exploits ont été illustrés par la lyre
1.4  Maeonio  (sed  plura  vacant),  nos  ire  per  omnem 1.4 de Méonie ; mais le champ est vaste encore. Parcourir toute sa vie,
1.5  sic  amor  est —  heroa  velis  Scyroque  latentem 1.5 telle est mon entreprise, l'arracher de sa retraite de Scyros,
1.6  Dulichia  proferre  tuba  nec  in  Hectore  tracto 1.6 au bruit de la trompette d'Ulysse : laissons là Hector traîné dans la poussière :
1.7  sistere,  sed  tota  iuvenem  deducere  Troia. 1.7 c'est loin de Troie que je veux montrer le jeune héros.
1.8  tu  modo,  si  veterem  digno  deplevimus  haustu, 1.8 Si jadis mes lèvres n'ont pas souillé les sources sacrées,
1.9  da  fontes  mihi,  Phoebe,  novos  ac  fronde  secunda 1.9 permets-moi, ô Phébus ! d'y puiser encore, et ceins mon front d'une seconde
1.10  necte  comas:  neque  enim  Aonium  nemus  advena  pulso 1.10 couronne. Ce n'est point un hôte nouveau qui pénètre dans les bois d'Aonie ;
1.11  nec  mea  nunc  primis  augescunt  tempora  vittis. 1.11 ce n'est pas la première fois que les blanches bandelettes ornent ma chevelure.
1.12  scit  Dircaeus  ager  meque  inter  prisca  parentum 1.12 Les champs de Dircé me connaissent, parmi les noms de ses aïeux,
1.13  nomina  cumque  suo  numerant  Amphione  Thebae. 1.13 Thèbes redit mon nom et m'associe à son Amphion.
1.14  At  tu,  quem  longe  primum  stupet  Itala  virtus 1.14 Et toi que contemple avec admiration l'élite et de l'Italie
1.15  Graiaque,  cui  geminae  florent  vatumque  ducumque 1.15 et de la Grèce, toi pour qui les deux palmes du poète et du guerrier fleurissent
1.16  certatim  laurus —  olim  dolet  altera  vinci —, 1.16 à la fois, vaincues tour à tour l'une par l'autre,
1.17  da  veniam  ac  trepidum  patere  hoc  sudare  parumper 1.17 pardonne-moi ; permets que quelque temps encore j'arrose de mes sueurs
1.18  pulvere:  te  longo  necdum  fidente  paratu 1.18 cette carrière. Par de longs et timides efforts je me prépare
1.19  molimur  magnusque  tibi  praeludit  Achilles. 1.19 à chanter ta gloire, et le grand Achille sert de prélude.
1.20  Solverat  Oebalio  classem  de  litore  pastor 1.20 Loin du rivage d'Œbalie voguait le pasteur troyen,
1.21  Dardanus  incautas  blande  populatus  Amyclas 1.21 fier de la douce proie ravie à la confiante Amyclée ;
1.22  plenaque  materni  referens  presagia  somni 1.22 déjà, accomplissant le présage du songe maternel,
1.23  culpatum  relegebat  iter,  qua  condita  ponto 1.23 il traversait de nouveau ces flots funestes que, du fond de la mer où elle a été plongée,
1.24  fluctibus  invisis  iam  Nereis  imperat  Helle, 1.24 Hellé, nouvelle Néréide, gouverne à regret,
1.25  cum  Thetis  Idaeos —  heu  numquam  vana  parentum 1.25 lorsque Thétis (hélas ! les pressentiments d'une mère ne trompent
1.26  auguria! —  expavit  vitreo  sub  gurgite  remos. 1.26 jamais), du fond de l'abîme azuré, tremble au bruit retentissant des rames.
1.27  nec  mora  et  undosis  turba  comitante  sororum 1.27 Soudain, suivie de la foule de ses sœurs,
1.28  prosiluit  thalamis:  fervent  coeuntia  Phrixi 1.28 elle s'élance de sa couche. Les rivages resserrés de Phryxus bouillonnent,
1.29  litora  et  angustum  dominas  non  explicat  aequor. 1.29 et la mer est à peine assez large pour le cortège divin.
1.30  Illa  ubi  discusso  primum  subit  aëra  ponto, 1.30 A peine Thétis eut-elle écarté les flots et touché les airs :
1.31  'Me  petit  haec,  mihi  classis'  ait  'funesta  minatur, 1.31 « C'est contre moi qu'est dirigée cette flotte, s'écrie-t-elle, c'est moi qu'elle menace.
1.32  agnosco  monitus  et  Protea  vera  locutum. 1.32 Je reconnais des prédictions funestes, et Protée m'a dit vrai.
1.33  ecce  novam  Priamo  facibus  de  puppe  levatis 1.33 Voici qu'à la lueur des flambeaux élevés sur la poupe, à Priam
1.34  fert  Bellona  nurum:  video  iam  mille  carinis 1.34 Bellone conduit une fille nouvelle. Déjà mille vaisseaux couvrent
1.35  Ionium  Aegaeumque  premi;  nec  sufficit,  omnis 1.35 et la mer d'Ionie et la mer d'Égée, et ce n'est pas assez que tout entière
1.36  quod  plaga  Graiugenum  tumidis  coniurat  Atridis: 1.36 la Grèce conspire avec les fiers Atrides :
1.37  iam  pelago  terrisque  meus  quaeretur  Achilles, 1.37 bientôt, sur les flots, sur la terre, ils chercheront mon Achille,
1.38  et  volet  ipse  sequi.  quid  enim  cunabula  parvo 1.38 et lui-même il voudra les suivre. Pourquoi ai-je confié
1.39  Pelion  et  torvi  commisimus  antra  magistri? 1.39 son enfance au Pélion et à l'antre d'un maître farouche ?
1.40  illic,  ni  fallor,  Lapitharum  proelia  ludit 1.40 Là sans doute il s'exerce, en jouant, aux combats des Lapithes,
1.41  inprobus  et  patria  iam  se  metitur  in  hasta. 1.41 il essaye la lance de son père.
1.42  o  dolor,  o  seri  materno  in  corde  timores! 1.42 O douleur ! ô craintes tardives du cœur maternel !
1.43  non  potui  infelix,  cum  primum  gurgite  nostro 1.43 Ne pouvais-je pas, malheureuse, quand pour la première fois sur nos ondes
1.44  Rhoeteae  cecidere  trabes,  attollere  magnum 1.44 parut le vaisseau phrygien, soulever la vaste
1.45  aequor  et  incesti  praedonis  vela  profunda 1.45 mer, et, poursuivre l'impur ravisseur,
1.46  tempestate  sequi  cunctasque  inferre  sorores? 1.46 suivie de toutes mes sœurs, au milieu de la tempête?
1.47  nunc  quoque —  sed  tardum,  iam  plena  iniuria  raptae. 1.47 Maintenant encore... mais il est trop tard, et l'injure est consommée.
1.48  ibo  tamen  pelagique  deos  dextramque  secundi, 1.48 J'irai cependant, j'implorerai les Dieux de la mer, et, baisant la main du frère
1.49  quod  superest,  complexa  Iovis  per  Tethyos  annos 1.49 de Jupiter (car c'est là ma dernière espérance), au nom de Thétys,
1.50  grandaevumque  patrem  supplex  miseranda  rogabo 1.50 au nom de mon vieux père, je lui demanderai, malheureuse suppliante, une tempête,
1.51  unam  hiemem.'  Dixit  magnumque  in  tempore  regem 1.51 une seule ». Elle dit et en même temps aperçoit le puissant monarque,
1.52  aspicit.  Oceano  veniebat  ab  hospite,  mensis 1.52 qui revenait du palais hospitalier de l'Océan ; la joie
1.53  laetus  et  aequoreo  diffusus  nectare  vultus, 1.53 du festin épanouissait son visage, que faisait briller le nectar des Dieux de la mer :
1.54  unde  hiemes  ventique  silent;  cantuque  quieto 1.54 à sa vue les orages et les vents se taisent ; de paisibles accords
1.55  armigeri  Tritones  eunt  scopulosaque  cete 1.55 font entendre les Tritons qui l'accompagnent, les monstrueuses baleines
1.56  Tyrrhenique  greges  circumque  infraque  rotantur 1.56 et les troupeaux de dauphins s'agitent autour de lui, derrière lui,
1.57  rege  salutato;  placidis  ipse  arduus  undis 1.57 et saluent leur roi. Lui-même, debout, les ondes tranquilles
1.58  eminet  et  triplici  telo  iubet  ire  iugales; 1.58 domine et de son trident presse ses coursiers.
1.59  illi  spumiferos  glomerant  a  pectore  cursus, 1.59 Ceux-ci amoncellent autour de leur poitrine les flots écumeux ;
1.60  pone  natant  delentque  pedum  vestigia  cauda; 1.60 leurs pieds agitent l'eau qui les porte, et leur queue efface leurs traces :
1.61  cum  Thetis:  'O  magni  genitor  rectorque  profundi, 1.61 « O père et souverain des vastes ondes ! dit Thétis,
1.62  aspicis  in  qualis  miserum  patefeceris  usus 1.62 tu vois pour quel fatal usage tu as ouvert aux mortels
1.63  aequor?  eunt  tutis  terrarum  crimina  velis, 1.63 ton empire. Les crimes de la terre voguent sans crainte,
1.64  ex  quo  iura  freti  maiestatemque  repostam 1.64 depuis le jour où les droits de la mer et sa solitaire majesté
1.65  rupit  Iasonia  puppis  Pagasaea  rapina. 1.65 furent violés par le vaisseau du ravisseur Jason.
1.66  en  aliud  furto  scelus  et  spolia  hospita  portans 1.66 Voici un nouveau larcin : chargé des dépouilles de son hôte,
1.67  navigat  iniustae  temerarius  arbiter  Idae, 1.67 le juge audacieux de l'Ida fend les flots.
1.68  eheu  quos  gemitus  terris  caeloque  daturus, 1.68 Que de gémissements, hélas ! il prépare à la terre, à la mer,
1.69  quos  mihi!  sic  Phrygiae  pensamus  gaudia  palmae, 1.69 à moi-même ! Est-ce donc ainsi que nous payons la palme décernée par le Phrygien Pâris ?
1.70  hi  Veneris  mores,  hoc  gratae  munus  alumnae. 1.70 Est-ce donc là Vénus, et la reconnaissance de celle que nous avons nourrie ?
1.71  has  saltem —  num  semideos  nostrumque  reportant 1.71 Ordonne au moins que ces vaisseaux (puisque ce n'est pas des demi-dieux qu'ils portent,
1.72  Thesea?  si  quis  adhuc  undis  honor,  obrue  puppes, 1.72 ni ton fils Thésée), ordonne, si l'honneur de tes flots te touche encore, qu'ils soient engloutis dans les abîmes,
1.73  aut  permitte  fretum!  nulla  inclementia:  fas  sit 1.73 ou bien livre la mer à mon pouvoir. Je ne suis point cruelle, mais qu'il me soit pardonné
1.74  pro  nato  timuisse  mihi.  da  pellere  luctus, 1.74 de craindre pour mon fils; permets-moi de soulever les ondes;
1.75  nec  tibi  de  tantis  placeat  me  fluctibus  unum 1.75 ne prends pas un cruel plaisir à ne me laisser, au milieu de ton vaste empire,
1.76  litus  et  Iliaci  scopulos  habitare  sepulcri.' 1.76 qu'un seul rocher pour demeure, et un tombeau sur le rivage de Troie ».
1.77  Orabat  laniata  genas  et  pectore  nudo 1.77 Elle priait, en s'arrachant les cheveux, et de sa poitrine nue
1.78  caeruleis  obstabat  equis.  sed  rector  aquarum 1.78 elle arrêtait les coursiers du roi des ondes. Celui-ci
1.79  invitat  curru  dictisque  ita  mulcet  amicis: 1.79 l'invite à monter sur son char, et console sa douleur par des paroles amies :
1.80  'Ne  pete  Dardaniam  frustra,  Theti,  mergere  classem; 1.80 « Ne me demande pas, ô Thétis ! de submerger la flotte troyenne :
1.81  fata  vetant:  ratus  ordo  deis  miscere  cruentas 1.81 les destins me le défendent. Depuis longtemps les Dieux l'ont décidé,
1.82  Europamque  Asiamque  manus,  consultaque  belli 1.82 l'Europe et l'Asie se livreront une guerre sanglante ; Jupiter en a fixé la durée,
1.83  Iuppiter  et  tristes  edixit  caedibus  annos. 1.83 et voué au carnage ces tristes années.
1.84  quem  tu  illic  natum  Sigeo  in  pulvere,  quanta 1.84 Quelle gloire donc attend ton fils dans la poussière des champs troyens ! Combien
1.85  aspicies  victrix  Phrygiarum  funera  matrum, 1.85 de funérailles, désespoir des mères phrygiennes, te feront un glorieux spectacle,
1.86  cum  tuus  Aeacides  tepido  modo  sanguine  Teucros 1.86 lorsque ton Eacide tantôt de sang les champs
1.87  undabit  campos,  modo  crassa  exire  vetabit 1.87 troyens inondera tantôt obstruera de ces flots nouveaux le courant
1.88  flumina  et  Hectoreo  tardabit  funere  currus 1.88 des fleuves, ou fera voler son char ralenti par le cadavre d'Hector,
1.89  inpelletque  manu  nostros,  opera  inrita,  muros! 1.89 et de sa main puissante ébranlera ces murs, notre inutile ouvrage !
1.90  Pelea  iam  desiste  queri  thalamosque  minores: 1.90 Cesse de regretter l'hymen de Pélée et cette alliance inégale :
1.91  crederis  peperisse  Iovi;  nec  inulta  dolebis 1.91 tu croiras avoir donné un fils à Jupiter, et ta douleur sera vengée ;
1.92  cognatisque  utere  fretis:  dabo  tollere  fluctus, 1.92 tu te serviras de ces ondes où le sang te donne des droits ; par moi tu les pourras soulever,
1.93  cum  reduces  Danai  nocturnaque  signa  Caphereus 1.93 quand les Grecs ramèneront leurs vaisseaux, que le mont Capharée son phare perfide
1.94  exseret  et  dirum  pariter  quaeremus  Ulixem.' 1.94 fera briller, et que tous deux nous chercherons le cruel Ulysse ».
1.95  Dixerat.  illa  gravi  vultum  demissa  repulsa, 1.95 Il dit, Thétis écoute, les yeux baissés, ce refus qui l'accable ;
1.96  quae  iam  excire  fretum  et  ratibus  bellare  parabat 1.96 déjà elle se préparait à bouleverser la mer, à combattre les vaisseaux
1.97  Iliacis,  alios  animo  commenta  paratus, 1.97 troyens. Elle médite alors un projet nouveau,
1.98  tristis  ad  Haemonias  detorquet  bracchia  terras. 1.98 et, triste, elle se tourne vers la terre d'Hémonie.
1.99  ter  conata  manu,  liquidum  ter  gressibus  aequor 1.99 Trois fois ses mains ont fendu l'onde avec effort, trois fois ses pieds d'albâtre
1.100  reppulit  et  niveas  feriunt  vada  Thessala  plantas. 1.100 l'ont repoussée, et déjà elle touche aux rives de Thessalie.
1.101  laetantur  montes  et  conubialia  pandunt 1.101 Les montagnes tressaillent de joie ; les antres, témoins de son hymen, lui ouvrent
1.102  antra  sinus  lateque  deae  Sperchios  abundat 1.102 leurs retraites profondes ; le Sperchius s'avance en bouillonnant au-devant
1.103  obvius  et  dulci  vestigia  circuit  unda. 1.103 de la déesse, et baigne ses pieds de son onde caressante.
1.104  illa  nihil  gavisa  locis,  sed  coepta  fatigat 1.104 Mais ces lieux ne peuvent la charmer ; elle roule péniblement
1.105  pectore  consilia  et  sollers  pietate  magistra 1.105 dans son cœur le dessein qu'elle a conçu, et, guidée par l'ingénieuse tendresse d'une mère,
1.106  longaevum  Chirona  petit.  domus  ardua  montem 1.106 elle se dirige vers le vieux Chiron. Sa demeure élevée dans le roc
1.107  perforat  et  longo  suspendit  Pelion  arcu; 1.107 s'enfonce, et soutient de sa voûte immense tout le poids du Pélion.
1.108  pars  exhausta  manu,  partem  sua  ruperat  aetas. 1.108 Une partie a été creusée par la main des hommes, l'autre a cédé aux efforts du temps ;
1.109  signa  tamen  divumque  tori  et  quem  quisque  sacrarit 1.109 on y voit encore les traces des Dieux, les lits qui les reçurent, la place que chacun d'eux a pressée,
1.110  accubitu  genioque  locum  monstrantur;  at  intra 1.110 que sa majesté divine a consacrée. Dans l'intérieur
1.111  Centauri  stabula  alta  patent,  non  aequa  nefandis 1.111 s'étendent les profondes cavernes du centaure, bien différentes de celles de ses sacrilèges
1.112  fratribus:  hic  hominum  nullos  experta  cruores 1.112 frères : ici point de javelots rougis du sang des hommes,
1.113  spicula  nec  truncae  bellis  genialibus  orni 1.113 point de frênes fracassés dans des noces sanglantes,
1.114  aut  consanguineos  fracti  crateres  in  hostes, 1.114 point de cratères brisés sur des ennemis qui étaient des frères,
1.115  sed  pharetrae  insontes  et  inania  terga  ferarum. 1.115 mais des carquois innocents, des dépouilles des bêtes fauves.
1.116  haec  quoque  dum  viridis;  nam  tunc  labor  unus  inermi 1.116 Tout cela est du temps de sa verte jeunesse ; maintenant, affaibli par l'âge, son unique soin
1.117  nosse  salutiferas  dubiis  animantibus  herbas, 1.117 est de connaître les herbes salutaires aux malheureux mortels,
1.118  aut  monstrare  lyra  veteres  heroas  alumno. 1.118 ou d'apprendre à son élève à chanter sur la lyre les antiques héros.
1.119  et  tunc  venatu  rediturum  in  limine  primo 1.119 En ce moment il attendait sur le seuil le retour du jeune chasseur ;
1.120  opperiens  properatque  dapes  largoque  serenat 1.120 il préparait le repas, et un vaste foyer réjouissait
1.121  igne  domum,  cum  visa  procul  de  litore  surgens 1.121 l'antre. Dès qu'il aperçoit au loin sur le rivage l'auguste
1.122  Nereis;  erumpit  silvis —  dant  gaudia  vires 1.122 Néréide, il s'élance de la forêt ; la joie lui prête des forces,
1.123  notaque  desueto  crepuit  senis  ungula  campo. 1.123 et les pieds du vieux centaure font retentir du bruit de leur corne la plaine étonnée.
1.124  tunc  blandus  dextra  atque  imos  demissus  in  armos 1.124 Il présente gracieusement la main à la déesse, et, s'inclinant avec respect,
1.125  pauperibus  tectis  inducit  et  admonet  antri. 1.125 il la conduit vers son humble toit, et l'introduit dans son antre.
1.126  Iamdudum  tacito  lustrat  Thetis  omnia  visu 1.126 Thétis promène de tous côtés un regard silencieux,
1.127  nec  perpessa  moras:  'Ubinam  mea  pignora,  Chiron, 1.127 et dans son impatience : « Où est mon fils, Chiron ?
1.128  dic',  ait,  'aut  cur  ulla  puer  iam  tempora  ducit 1.128 Réponds-moi, dit-elle ; pourquoi, si jeune encore, est-il un moment
1.129  te  sine?  non  merito  trepidus  sopor  atraque  matri 1.129 loin de toi ? Le trouble de mon sommeil et les noirs
1.130  signa  deum  et  magnos  utinam  mentita  timores? 1.130 avertissements des Dieux seraient-ils donc fondés ? Ah ! puissent mes terreurs être vaines !
1.131  namque  modo  infensos  utero  mihi  contuor  enses, 1.131 Tantôt je vois une homicide épée tournée contre mes flancs,
1.132  nunc  planctu  livere  manus,  modo  in  ubera  saevas 1.132 tantôt mes mains toutes livides de meurtrissures ; tantôt sur mon sein
1.133  ire  feras;  saepe  ipsa —  nefas!  sub  inania  natum 1.133 s'élancent des bêtes féroces. Souvent moi-même, ô horreur ! mon fils dans le noir
1.134  Tartara  et  ad  Stygios  iterum  fero  mergere  fontes. 1.134 Tartare je porte, pour le plonger de nouveau dans le Styx.
1.135  hos  abolere  metus  magici  iubet  ordine  sacri 1.135 Pour détruire ces craintes, m'ordonne un sacrifice magique
1.136  Carpathius  vates  puerumque  sub  axe  peracto 1.136 le devin de Carpathos ; il veut que j'aille, sous un ciel propice, purifier mon fils
1.137  secretis  lustrare  fretis,  ubi  litora  summa 1.137 dans ces ondes mystérieuses, où, vers les derniers rivages
1.138  Oceani  et  genitor  tepet  inlabentibus  astris 1.138 de l'Océan, mon père se réchauffe au feu des astres qu'il reçoit dans son sein :
1.139  Pontus.  ibi  ignotis  horrenda  piacula  divis 1.139 c'est là que je dois offrir à des dieux inconnus des sacrifices horribles,
1.140  donaque —  sed  longum  cuncta  enumerare  vetorque. 1.140 des présents expiatoires. Mais il serait long de tout énumérer, et quelque chose me le défend.
1.141  trade  magis!'  sic  ficta  parens:  neque  enim  ille  dedisset, 1.141 Mais toi, rends-moi mon fils ». Ainsi parla Thétis : car Chiron ne lui eût pas remis Achille,
1.142  si  molles  habitus  et  tegmina  foeda  fateri 1.142 si elle avait avoué au vieillard la vie efféminée et le honteux déguisement
1.143  ausa  seni.  tunc  ipse  refert:  'Duc,  optima,  quaeso, 1.143 qu'elle lui destinait. Le centaure lui répond : « Emmène, ô la meilleure des mères !
1.144  duc,  genetrix,  humilique  deos  infringe  precatu. 1.144 emmène Achille, et fléchis les Dieux par tes humbles prières ;
1.145  nam  superant  tua  vota  modum  placandaque  multum 1.145 car tes vœux ont été surpassés, et il faut désarmer
1.146  invidia  est.  non  addo  metum,  sed  vera  fatebor: 1.146 l'envie : je ne veux pas ajouter à tes craintes, mais je t'avouerai la vérité.
1.147  nescio  quid  magnum —  nec  me  patria  omina  fallunt 1.147 Oui, mon cœur paternel ne m'abuse point, je ne sais quoi de grand
1.148  vis  festina  parat  tenuesque  supervenit  annos. 1.148 se révèle dans cette force précoce, qui devance ses tendres années.
1.149  olim  et  ferre  minas  avideque  audire  solebat 1.149 Autrefois il supportait mes menaces, il obéissait
1.150  imperia  et  nostris  procul  haut  discedere  ab  antris; 1.150 à mes ordres, et ne s'éloignait pas beaucoup de notre antre :
1.151  nunc  illum  non  Ossa  capit,  non  Pelion  ingens 1.151 maintenant l'Ossa n'est plus assez grand pour lui, ni le vaste Pélion,
1.152  Pharsaliaeve  nives.  ipsi  mihi  saepe  queruntur 1.152 ni les neiges de la Thessalie. Souvent viennent se plaindre à moi
1.153  Centauri  raptasque  domos  abstractaque  coram 1.153 les centaures: leurs demeures ont été ravagées, emmenés sous leurs yeux
1.154  armenta  et  semet  campis  fluviisque  fugari, 1.154 leurs troupeaux, eux-mêmes forcés de fuir dans la plaine et de traverser les fleuves.
1.155  insidiasque  et  bella  parant  tumideque  minantur. 1.155 Ils se préparent à lui dresser des embûches, à le combattre ; ils le menacent de leur colère.
1.156  olim  equidem,  Argoos  pinus  cum  Thessala  reges 1.156 Jadis, lorsque le vaisseau de Thessalie de ses bords les nobles Argonautes
1.157  hac  veheret,  iuvenem  Alciden  et  Thesea  vidi 1.157 emmena, je vis le jeune Alcide et Thésée... ;
1.158  sed  taceo.'  Figit  gelidus  Nereida  pallor: 1.158 mais je me tais ». Une pâleur mortelle glaça la Néréide.
1.159  ille  aderat  multo  sudore  et  pulvere  maior, 1.159 Achille était arrivé. La sueur et la poussière qui le couvrent le font paraître plus grand encore.
1.160  et  tamen  arma  inter  festinatosque  labores 1.160 Cependant, au milieu des armes et de ses courses laborieuses,
1.161  dulcis  adhuc  visu:  niveo  natat  ignis  in  ore 1.161 il n'a rien perdu encore de la douceur de ses traits ; son visage plus blanc que la neige s'anime
1.162  purpureus  fulvoque  nitet  coma  gratior  auro. 1.162 d'un vif incarnat, et sa chevelure brille de l'éclat de l'or ;
1.163  necdum  prima  nova  lanugine  vertitur  aetas, 1.163 le premier duvet n'a point encore signalé son adolescence ;
1.164  tranquillaeque  faces  oculis  et  plurima  vultu 1.164 le feu de son regard est paisible encore, en ses traits respire
1.165  mater  inest:  qualis  Lycia  venator  Apollo 1.165 sa mère presque tout entière : tel Apollon lorsqu'il revient de la chasse sur les monts de Lycie,
1.166  cum  redit  et  saevis  permutat  plectra  pharetris. 1.166 et qu'il abandonne pour la lyre ses flèches meurtrières.
1.167  forte  et  laetus  adest —  o  quantum  gaudia  formae 1.167 Achille est joyeux (oh ! que la joie ajoute encore à la beauté !) ;
1.168  adiciunt!  fetam  Pholoes  sub  rupe  leaenam 1.168 sous la roche de Pholoé, une lionne qui avait récemment mis bas
1.169  perculerat  ferro  vacuisque  reliquerat  antris 1.169 il a frappé de son fer; il l'a laissée dans son repaire vide,
1.170  ipsam,  sed  catulos  adportat  et  incitat  ungues. 1.170 et il apporte ses lionceaux en jouant avec leurs griffes :
1.171  quos  tamen,  ut  fido  genetrix  in  limine  visa  est, 1.171 mais sitôt qu'il aperçoit Thétis sur le seuil,
1.172  abicit  exceptamque  avidis  circumligat  ulnis, 1.172 il les jette loin de lui, et, déjà il fait sentir son étreinte,
1.173  iam  gravis  amplexu  iamque  aequus  vertice  matri. 1.173 et sa taille égale celle de la déesse.
1.174  insequitur  magno  iam  tunc  conexus  amore 1.174 Déjà lié avec Achille par une vive amitié, Patrocle le suit,
1.175  Patroclus  tantisque  extenditur  aemulus  actis, 1.175 Patrocle qui a grandi lui-même en devenant l'émule d'un héros.
1.176  par  studiis  aevique  modis,  sed  robore  longe, 1.176 Tous deux sont semblables par les goûts, par l'âge, mais inégaux en force ;
1.177  et  tamen  aequali  visurus  Pergama  fato. 1.177 et toutefois ils doivent trouver à Pergame le même destin.
1.178  Protinus  ille  subit  rapido  quae  proxima  saltu 1.178 Soudain Achille, d'un bond rapide, se précipite dans le fleuve
1.179  flumina  fumantisque  genas  crinemque  novatur 1.179 voisin, et y lave ses joues fumantes et sa tête souillée.
1.180  fontibus:  Eurotae  qualis  vada  Castor  anhelo 1.180 Tel Castor entre dans les flots de l'Eurotas avec son haletant
1.181  intrat  equo  fessumque  sui  iubar  excitat  astri. 1.181 coursier, et ranime l'éclat affaibli de ses rayons.
1.182  miratur  comitque  senex,  nunc  pectora  mulcens 1.182 Le vieillard est ravi ; il peigne la chevelure de son élève, et caresse tantôt sa poitrine,
1.183  nunc  fortis  umeros;  angunt  sua  gaudia  matrem. 1.183 tantôt ses larges épaules. La joie de Thétis augmente encore ses inquiétudes de mère.
1.184  tunc  libare  dapes  Baccheaque  munera  Chiron 1.184 Alors Chiron les invite à goûter aux mets et à vider les coupes,
1.185  orat  et  attonitae  varia  oblectamina  nectens 1.185 et, pour distraire la douleur de Thétis,
1.186  elicit  extremo  chelyn  et  solantia  curas 1.186 il prend enfin sa lyre, en fait vibrer les cordes,
1.187  fila  movet  leviterque  expertas  pollice  chordas 1.187 qui charment les ennuis ; et après les avoir essayées d'un doigt léger,
1.188  dat  puero.  canit  ille  libens  inmania  laudum 1.188 il présente l'instrument au jeune homme. Celui-ci chante de préférence les hauts faits des héros,
1.189  semina:  quot  tumidae  superarit  iussa  novercae 1.189 noble semence de gloire : le fils d'Amphitryon triomphant des ordres de sa cruelle
1.190  Amphitryoniades,  crudum  quo  Bebryca  caestu 1.190 marâtre ; Pollux écrasant de son ceste
1.191  obruerit  Pollux,  quanto  circumdata  nexu 1.191 le farouche Bebryce, et de quelle terrible étreinte
1.192  ruperit  Aegides  Minoia  bracchia  tauri, 1.192 le fils d'Égée brisa les membres robustes du minotaure ;
1.193  maternos  in  fine  toros  superisque  gravatum 1.193 il chante l'hymen de sa mère, et le Pélion fléchissant sous le poids
1.194  Pelion:  hic  victo  risit  Thetis  anxia  vultu. 1.194 des Dieux. Ici Thétis dérobe ses larmes sous un sourire menteur.
1.195  nox  trahit  in  somnos;  saxo  collabitur  ingens 1.195 Bientôt la nuit les invite au sommeil : sur le rocher s'étend l'énorme
1.196  Centaurus  blandusque  umeris  se  innectit  Achilles, 1.196 centaure, et Achille s'enlace à son cou ;
1.197  quamquam  ibi  fida  parens,  adsuetaque  pectora  mavult. 1.197 bien qu'auprès de sa mère chérie, il préfère la poitrine où il a coutume de dormir.
1.198  At  Thetis  undisonis  per  noctem  in  rupibus  astans, 1.198 Cependant Thétis veille sur le rivage retentissant :
1.199  quae  nato  secreta  velit,  quibus  abdere  terris 1.199 ne sachant quel asile choisir pour son fils, dans quelle contrée
1.200  destinet,  huc  illuc  divisa  mente  volutat. 1.200 le cacher, elle roule dans son esprit mille projets contraires.
1.201  proxima,  sed  studiis  multum  Mavortia,  Thrace; 1.201 La Thrace est voisine, mais trop belliqueuse ;
1.202  nec  Macetum  gens  dura  placet  laudumque  daturi 1.202 trop rude est la Macédoine et lui feraient sentir l'aiguillon de la gloire
1.203  Cecropidae  stimulos;  nimium  opportuna  carinis 1.203 les Cécropides ; un accès trop libre aux vaisseaux offrent
1.204  Sestos  Abydenique  sinus.  placet  ire  per  artas 1.204 Sestos et le golfe d'Abydos ; lui sourient les hautes
1.205  Cycladas;  hic  spretae  Myconosque  humilisque  Seriphos 1.205 Cyclades : encore dédaigne-t-elle Mycone, l'humble Sériphe,
1.206  et  Lemnos  non  aequa  viris  atque  hospita  Delos 1.206 et Lemnos où la colère des femmes est si cruelle, et Délos où se pressent en foule
1.207  gentibus.  inbelli  nuper  Lycomedis  ab  aula 1.207 toutes les nations. Naguère elle avait vu, à la molle cour de l'inoffensif Lycomède,
1.208  virgineos  coetus  et  litora  persona  ludo 1.208 les vierges, filles de ce prince ; leurs jeux sur les rivages
1.209  audierat,  duros  laxantem  Aegaeona  nexus 1.209 elle avait entendu retentir, alors qu'elle y avait été envoyée pour s'assurer si Ægéon ne s'était pas débarrassé de ses liens,
1.210  missa  sequi  centumque  dei  numerare  catenas. 1.210 et pour compter les cent chaînes dont on l'avait chargé.
1.211  haec  placet,  haec  timidae  tellus  tutissima  matri. 1.211 C'est cette île seule qui lui agrée, c'est la retraite qui paraît la plus sûre à cette mère craintive.
1.212  qualis  vicino  volucris  iam  sedula  partu 1.212 Tel un oiseau, prêt à déposer le fruit de ses amours,
1.213  iamque  timens,  qua  fronde  domum  suspendat  inanem; 1.213 plein de crainte et d'inquiétude, cherche déjà le feuillage où il suspendra sa demeure vide encore.
1.214  providet  hic  ventos,  hic  anxia  cogitat  angues, 1.214 Ici il cherche à s'abriter des vents, là il redoute les serpents
1.215  hic  homines:  tandem  dubiae  placet  umbra,  novisque 1.215 ou les hommes ; enfin un arbre a fixé son incertitude :
1.216  vix  stetit  in  ramis  et  protinus  arbor  amatur. 1.216 à peine s'est-il posé sur les branches, que déjà il aime sa nouvelle demeure.
1.217  Altera  consilio  superest  tristemque  fatigat 1.217 Un autre souci occupe encore la déesse et fatigue son esprit
1.218  cura  deam,  natum  ipsa  sinu  conplexa  per  undas 1.218 affligé. Emportera-t-elle son fils dans ses bras à travers les ondes ?
1.219  an  magno  Tritone  ferat,  ventosne  volucres 1.219 Ira-t-elle le confier à un monstrueux Triton, ou appeler les vents légers,
1.220  advocet  an  pelago  solitam  Thaumantida  pasci. 1.220 ou en charger Iris dont l'arc boit les flots de l'Océan ?
1.221  elicit  inde  fretis  et  murice  frenat  acuto 1.221 Enfin elle fait sortir de la mer et enchaîne à un frein
1.222  delphinas  biiugos,  quos  illi  maxima  Tethys 1.222 un couple de dauphins que la grande Thétys pour elle
1.223  gurgite  Atlanteo  pelagi  sub  valle  sonora 1.223 au fond des gouffres de l'Atlantique, dans les vallées sonores de Neptune avait
1.224  nutrierat —  nullis  vada  per  Neptunia  glaucae 1.224 nourris. Il n'en est point, dans tout l'empire du dieu,
1.225  tantus  honos  formae  nandique  potentia  nec  plus 1.225 qui les égalent en beauté, qui nagent avec plus de vigueur et soient plus
1.226  pectoris  humani —;  iubet  hos  subsistere  pleno 1.226 doux à l'homme. Elle leur ordonne de rester aux endroits profonds
1.227  litore,  ne  nudae  noceant  contagia  terrae. 1.227 du rivage, de peur qu'ils n'aient à souffrir du contact de la terre ;
1.228  ipsa  dehinc  toto  resolutum  pectore  Achillem, 1.228 puis prenant elle-même Achille, qui dormait à pleine poitrine
1.229  qui  pueris  sopor,  Haemonii  de  rupibus  antri 1.229 du sommeil de l'enfance, de l'antre d'Hémonie
1.230  ad  placidas  deportat  aquas  et  iussa  tacere 1.230 elle le porte vers la cour paisible, vers le rivage qui se tait, docile à la voix de la déesse.
1.231  litora;  monstrat  iter  totoque  effulgurat  orbe 1.231 Lui montre la route, et l'éclaire de tous les rayons de son orbe plein
1.232  Cynthia.  prosequitur  divam  celeresque  recursus 1.232 Cynthie. Suit la déesse, et demande que le retour de son élève soit prompt,
1.233  securus  pelagi  Chiron  rogat  udaque  celat 1.233 Chiron sans crainte du côté des flots ; il cache les larmes qui mouillent
1.234  lumina  et  abreptos  subito  iamiamque  latentes 1.234 ses paupières : déjà presque disparus et se perdant dans le lointain,
1.235  erecto  prospectat  equo,  qua  cana  parumper 1.235 , il les suit des yeux se dressant sur ses pieds de cheval, eux qui laissent à peine
1.236  spumant  signa  fugae  et  liquido  perit  orbita  ponto. 1.236 sur leurs traces de légers cercles d'écume qui se brisent dans la grande mer.
1.237  illum  non  alias  rediturum  ad  Thessala  Tempe 1.237 Hélas ! la vallée de Tempé ne verra pas ce retour.
1.238  iam  tristis  Pholoe,  iam  nubilus  ingemit  Othrys 1.238 Déjà gémissent la triste Pholoé, et l'Othrys chargé de nuages ;
1.239  et  tenuior  Sperchios  aquis  speluncaque  docti 1.239 le Sperchius resserre ses flots dans son lit, et la caverne du docte
1.240  muta  senis;  quaerunt  puerilia  carmina  Fauni 1.240 vieillard reste silencieuse : les Faunes redemandent les chants du jeune héros,
1.241  et  sperata  diu  plorant  conubia  Nymphae. 1.241 et les Nymphes pleurent leurs longues espérances d'hymen.
1.242  Iam  premit  astra  dies  humilique  ex  aequore  Titan 1.242 Déjà le jour chasse les astres ; le soleil, faible encore, du sein des flots
1.243  rorantes  evolvit  equos  et  ab  aethere  magno 1.243 pousse ses humides coursiers, et du haut des airs
1.244  sublatum  curru  pelagus  cadit,  at  vada  mater 1.244 retombe l'onde que son char entraîne. Thétis avait franchi
1.245  Scyria  iamdudum  fluctus  emensa  tenebat, 1.245 depuis longtemps les mers et touché au rivage de Scyros ;
1.246  exierantque  iugo  fessi  delphines  erili, 1.246 les dauphins fatigués s'étaient débarrassés du joug,
1.247  cum  pueri  tremefacta  quies  oculique  patentes 1.247 lorsque la frayeur éveille l'enfant. Ses yeux
1.248  infusum  sensere  diem.  stupet  aëre  primo: 1.248 ont senti le jour qui les inonde ; il s'étonne de l'air qu'il respire :
1.249  quae  loca,  qui  fluctus,  ubi  Pelion?  omnia  versa 1.249 quels sont ces lieux, ces flots ? où est le Pélion ? Tout est changé,
1.250  atque  ignota  videt  dubitatque  agnoscere  matrem. 1.250 tout lui est inconnu ; il hésite même à reconnaître sa mère.
1.251  occupat  illa  manu  blandeque  adfata  paventem: 1.251 Celle-ci lui prend la main, et calme sa frayeur par ces douces paroles :
1.252  'Si  mihi,  care  puer,  thalamos  sors  aequa  tulisset, 1.252 « Cher enfant, si le sort moins injuste m'eût accordé l'hymen
1.253  quos  dabat,  aetheriis  ego  te  conplexa  tenerem 1.253 qu'il me promettait, je te tiendrais maintenant embrassé,
1.254  sidus  grande  plagis,  magnique  puerpera  caeli 1.254 astre brillant, dans les plages éthérées ; le ciel eût été ton berceau,
1.255  nil  humiles  Parcas  terrenaque  fata  vererer. 1.255 et je n'aurais point à redouter les humbles Parques et les destinées terrestres.
1.256  nunc  inpar  tibi,  nate,  genus,  praeclusaque  leti 1.256 Maintenant, ô mon fils ! ta vie n'est pas sûre, et ta mère seule
1.257  tantum  a  matre  via  est;  quin  et  metuenda  propinquant 1.257 éloigne de toi la mort : que dis-je ? déjà s'approchent les temps
1.258  tempora  et  extremis  admota  pericula  metis. 1.258 redoutables, déjà nous touchons aux extrêmes périls.
1.259  cedamus,  paulumque  animos  submitte  viriles 1.259 Cédons : soumets un moment ton mâle courage,
1.260  atque  habitus  dignare  meos.  si  Lydia  dura 1.260 ne dédaigne pas le vêtement maternel. Si la rude main
1.261  pensa  manu  mollesque  tulit  Tirynthius  hastas, 1.261 du dieu de Tirynthe a porté les fuseaux lydiens et des thyrses efféminés,
1.262  si  decet  aurata  Bacchum  vestigia  palla 1.262 si Bacchus ne rougit pas de balayer la terre des longs plis de sa robe dorée,
1.263  verrere,  virgineos  si  Iuppiter  induit  artus, 1.263 si Jupiter a revêtu la figure d'une vierge,
1.264  nec  magnum  ambigui  fregerunt  Caenea  sexus: 1.264 si le sexe équivoque de l'illustre Cénée n'a point énervé son courage,
1.265  hac  sine,  quaeso,  minas  nubemque  exire  malignam. 1.265 laisse passer, je t'en supplie, ces menaces du sort, et sa maligne influence.
1.266  mox  iterum  campos,  iterum  Centaurica  reddam 1.266 Bientôt je te rendrai tes vertes campagnes et les antres
1.267  lustra  tibi:  per  ego  hoc  decus  et  ventura  iuventae 1.267 du Centaure. Au nom de ta beauté, des joies futures
1.268  gaudia,  si  terras  humilemque  experta  maritum 1.268 de ta jeunesse, si j'ai accepté sur la terre un époux obscur
1.269  te  propter,  si  progenitum  Stygos  amne  severo 1.269 pour toi, si, dès ta naissance, ton corps des tristes eaux du Styx
1.270  armavi —  totumque  utinam!,  cape  tuta  parumper 1.270 je l’ai armé (que ne l'ai-je armé tout entier !), souffre quelque temps que ce vêtement te protège ;
1.271  tegmina  nil  nocitura  animo.  cur  ora  reducis 1.271 il ne nuira pas à ton courage. Pourquoi détournes-tu la tête ?
1.272  quidve  parant  oculi?  pudet  hoc  mitescere  cultu? 1.272 Que veut dire ce regard ? Rougirais-tu d'adoucir ta fierté sous cette parure ?
1.273  per  te,  care  puer,  cognata  per  aequora  iuro, 1.273 J'en jure par toi, cher enfant, j'en jure par les flots paternels,
1.274  nesciet  hoc  Chiron.'  sic  horrida  pectora  tractat 1.274 Chiron ne le saura pas ». C'est ainsi qu'elle attaque ce cœur farouche
1.275  nequiquam  mulcens;  obstat  genitorque  roganti 1.275 par de vaines caresses : à ses prières s'oppose le souvenir de Pélée,
1.276  nutritorque  ingens  et  cruda  exordia  magnae 1.276 du rigide Chiron, et l'ardeur naissante d'un grand
1.277  indolis.  effrenae  tumidum  velut  igne  iuventae 1.277 courage. Tel, tout plein du feu d'une jeunesse indomptée,
1.278  si  quis  equum  primis  submittere  temptet  habenis: 1.278 s'irrite un coursier qui, pour la première fois, est soumis au frein :
1.279  ille  diu  campis  fluviisque  et  honore  superbo 1.279 longtemps dans les plaines, au milieu du fleuve, et fier de sa liberté,
1.280  gavisus  non  colla  iugo,  non  aspera  praebet 1.280 il a pris de joyeux ébats, il ne veut pas soumettre sa tête au joug ni
1.281  ora  lupis  dominique  fremit  captivus  inire 1.281 sa bouche au mors ; il gémit d'obéir en captif aux ordres
1.282  imperia  atque  alios  miratur  discere  cursus. 1.282 d'un maître, et s'étonne d'apprendre des courses nouvelles.
1.283  Quis  deus  attonitae  fraudes  astumque  parenti 1.283 Quel dieu cette fraude, cet artifice à cette mère alarmée
1.284  contulit?  indocilem  quae  mens  detraxit  Achillem? 1.284 inspira? quelle pensée dompta cet enfant indocile ?
1.285  Palladi  litoreae  celebrabat  Scyros  honorum 1.285 Scyros célébrait la fête solennelle de Pallas, la déesse tutélaire de ce rivage,
1.286  forte  diem,  placidoque  satae  Lycomede  sorores 1.286 en ce jour, et les filles du pacifique Lycomède
1.287  luce  sacra  patriis,  quae  rara  licentia,  muris 1.287 avaient obtenu par une rare faveur de sortir du palais paternel
1.288  exierant  dare  veris  opes  divaeque  severas 1.288 pour offrir à la divinité les trésors du printemps, pour couronner de feuillage
1.289  fronde  ligare  comas  et  spargere  floribus  hastam. 1.289 son noble front, et entrelacer autour de sa lance des guirlandes de fleurs.
1.290  omnibus  eximium  formae  decus,  omnibus  idem 1.290 Toutes se distinguent par leur beauté, toutes ont la même
1.291  cultus  et  expleto  teneri  iam  fine  pudoris 1.291 parure, et cette dernière pudeur de la vierge
1.292  virginitas  matura  toris  annique  tumentes. 1.292 qui va devenir épouse, et ce sein gonflé que réclame la couche nuptiale.
1.293  sed  quantum  virides  pelagi  Venus  addita  Nymphas 1.293 Mais autant Vénus de sa beauté les vertes Nymphes qui l'entourent au milieu des mers,
1.294  obruit,  aut  umeris  quantum  Diana  relinquit 1.294 écrase, autant Diane s'élève au-dessus
1.295  Naidas,  effulget  tantum  regina  decori 1.295 des Naïades ses compagnes, autant brille la reine de cet aimable
1.296  Deidamia  chori  pulchrisque  sororibus  obstat. 1.296 chœur, Déidamie, autant elle éclipse la beauté de ses sœurs.
1.297  illius  et  roseo  flammatur  purpura  vultu 1.297 Les roses de son teint rehaussent la pourpre de sa tunique,
1.298  et  gemmis  lux  maior  inest  et  blandius  aurum: 1.298 et donnent un nouvel éclat aux pierreries, un reflet plus doux à l'or.
1.299  atque  ipsi  par  forma  dea  est,  si  pectorisangues 1.299 On la prendrait pour la déesse, si celle-ci sa poitrine de ses serpents
1.300  ponat  et  exempta  pacetur  casside  vultus. 1.300 désarmait, et adoucissait ses traits en déposant son casque.
1.301  hanc  ubi  ducentem  longe  socia  agmina  vidit, 1.301 N'eut il pas plutôt aperçu la jeune Déidamie conduisant la troupe de ses compagnes,
1.302  trux  puer  et  nullo  temeratus  pectora  motu 1.302 que le farouche adolescent, dont le cœur innocent n'avait point encore palpité,
1.303  deriguit  totisque  novum  bibit  ossibus  ignem. 1.303 frissonne, et boit à longs traits ce feu inconnu.
1.304  nec  latet  haustus  amor,  sed  fax  vibrata  medullis 1.304 L'amour qu'il vient d'aspirer se trahit lui-même : la flamme, pénétrant jusque dans la moelle de ses os,
1.305  in  vultus  atque  ora  redit  lucemque  genarum 1.305 remonte à ses yeux, à son visage, colore l'éblouissante blancheur de ses joues
1.306  tinguit  et  inpulsam  tenui  sudore  pererrat. 1.306 et parcourt tous ses membres, qui frémissent mouillés d'une sueur légère.
1.307  lactea  Massagetae  veluti  cum  pocula  fuscant 1.307 Comme on voit chez les Massagètes rougir une coupe de lait
1.308  sanguine  puniceo  vel  ebur  corrumpitur  ostro, 1.308 le sang, ou bien comme l'ivoire se teint de pourpre,
1.309  sic  variis  manifesta  notis  palletque  rubetque 1.309 ainsi se manifeste par des signes contraires la flamme du jeune homme, qui rougit
1.310  flamma  repens.  eat  atque  ultro  ferus  hospita  sacra 1.310 et pâlit tour à tour. Il s'élancerait, et, farouche il troublerait le sacrifice,
1.311  disiciat  turbae  securus  et  inmemor  aevi, 1.311 sans nul souci de la foule, oubliant son âge,
1.312  ni  pudor  et  iunctae  teneat  reverentia  matris. 1.312 si la pudeur, si la présence de son auguste mère ne le retenait.
1.313  ut  pater  armenti  quondam  ductorque  futurus, 1.313 Tel un taureau, le père et le roi futur d'un troupeau nombreux,
1.314  cui  nondum  toto  peraguntur  cornua  gyro, 1.314 mais dont le front n'est pas encore couronné de tout son croissant,
1.315  cum  sociam  pastus  niveo  candore  iuvencam 1.315 s'il aperçoit une blanche génisse venue au même pâturage,
1.316  aspicit,  ardescunt  animi  primusque  per  ora 1.316 soudain son cœur bouillonne, et ce premier feu de l'amour
1.317  spumat  amor,  spectant  hilares  obstantque  magistri. 1.317 fait écumer sa bouche : les bergers le contemplent avec joie, et espèrent en sa vigueur.
1.318  Occupat  arrepto  iam  conscia  tempore  mater: 1.318 Thétis a compris, et, saisissant cette occasion :
1.319  'Hasne  inter  simulare  choros  et  bracchia  ludo 1.319 « Hé quoi ! te déguiser au milieu de ce chœur de jeunes filles, tes bras entrelacer
1.320  nectere,  nate,  grave  est?  gelida  quid  tale  sub  Ossa 1.320 dans les leurs, est-ce donc, ô mon fils ! si difficile à ton courage ? Qu'y a-t-il de semblable dans les vallées du froid Ossa,
1.321  Peliacisque  iugis?  o  si  mihi  iungere  curas 1.321 sur les coteaux du Pélion ? Oh ! s'il m'était donné de partager ma tendresse,
1.322  atque  alium  portare  sinu  contingat  Achillem!' 1.322 de porter sur mon sein un autre Achille ! »
1.323  mulcetur  laetumque  rubet  visusque  protervos 1.323 A ces mots il s'adoucit, rougit de plaisir, détourne son fier regard,
1.324  obliquat  vestesque  manu  leviore  repellit. 1.324 et repousse les vêtements d'une main plus faible.
1.325  aspicit  ambiguum  genetrix  cogique  volentem 1.325 Sa mère le voit hésiter, et, par une douce violence,
1.326  iniecitque  sinus;  tum  colla  rigentia  mollit 1.326 jette sur lui une robe flottante. Alors elle adoucit la roideur de son cou,
1.327  submittitque  graves  umeros  et  fortia  laxat 1.327 abaisse ses larges épaules, assouplit ses robustes
1.328  bracchia  et  inpexos  certo  domat  ordine  crines 1.328 bras, dompte avec art sa chevelure en désordre,
1.329  ac  sua  dilecta  cervice  monilia  transfert; 1.329 pare de son propre collier ce sein bien-aimé,
1.330  et  picturato  cohibens  vestigia  limbo 1.330 et enlace ses pieds de bandelettes brodées.
1.331  incessum  motumque  docet  fandique  pudorem. 1.331 Puis elle lui enseigne la démarche, les mouvements, le langage modeste d'une jeune fille.
1.332  qualiter  artifici  victurae  pollice  cerae 1.332 Comme on voit la cire s'animer sous les doigts d'un artiste,
1.333  accipiunt  formas  ignemque  manumque  sequuntur, 1.333 et revêtir une forme nouvelle, en obéissant à la flamme et à la main qui la pétrit,
1.334  talis  erat  divae  natum  mutantis  imago. 1.334 ainsi la déesse façonnait le jeune Achille ;
1.335  nec  luctata  diu;  superest  nam  plurimus  illi 1.335 et il ne lui fallut pas de longs efforts, car chez lui
1.336  invita  virtute  decor,  fallitque  tuentes 1.336 une grâce charmante se joignait à une force invincible. Son sexe pouvait tromper
1.337  ambiguus  tenuique  latens  discrimine  sexus. 1.337 les regards et se distinguait à peine encore.
1.338  Procedunt,  iterumque  monens  iterumque  fatigans 1.338 Ils s'avancent, et Thétis lui répète ses avis, et le fatigue de ses conseils,
1.339  blanda  Thetis:  'Sic  ergo  gradum,  sic  ora  manusque, 1.339 avec douceur : « Voici donc quelle sera ta démarche, voici ton air, ton maintien.
1.340  nate,  feres  comitesque  modis  imitabere  fictis, 1.340 Imite avec adresse tes compagnes,
1.341  ne  te  suspectum  molli  non  misceat  aulae 1.341 prends garde d'éveiller les soupçons du roi, qui refuserait de t'admettre dans sa cour innocente,
1.342  rector  et  incepti  pereant  mendacia  furti.' 1.342 et nous ferait perdre tout le fruit de notre stratagème ».
1.343  dicit  et  admoto  non  cessat  comere  tactu. 1.343 Elle dit, et ne cesse d'ajuster de sa main la parure de son fils.
1.344  sic  ubi  virgineis  Hecate  lassata  Therapnis 1.344 Ainsi, lorsque Hécate, fatiguée de son carquois virginal,
1.345  ad  patrem  fratremque  redit,  comes  haeret  eunti 1.345 revient vers son père et son frère, à ses côtés marche
1.346  mater  et  ipsa  umeros  exsertaque  bracchia  velat; 1.346 sa mère, qui voile ses épaules et ses bras découverts,
1.347  ipsa  arcum  pharetrasque  locat  vestemque  latentem 1.347 dépose elle-même l'arc et le carquois, déroule les plis relevés de sa robe,
1.348  deducit  sparsosque  tumet  conponere  crines. 1.348 et s'étudie à réparer le désordre de sa chevelure.
1.349  Protinus  adgreditur  regem  atque  ibi  testibus  aris 1.349 Aussitôt la déesse aborde le roi, et là, à la face des autels :
1.350  'Hanc  tibi'  ait  'nostri  germanam,  rector,  Achillis 1.350 « Nous te confions, ô roi ! la sœur de notre Achille, dit-elle.
1.351  nonne  vides  ut  torva  genas  aequandaque  fratri? — 1.351 Tu vois comme son visage est farouche, comme elle ressemble à son frère.
1.352  tradimus.  arma  umeris  arcumque  animosa  petebat 1.352 Elle voulait, dans sa belliqueuse ardeur, porter le carquois sur l'épaule, l'arc à la main,
1.353  ferre  et  Amazonio  conubia  pellere  ritu. 1.353 et, à l'exemple des Amazones, repousser l'hymen ;
1.354  sed  mihi  curarum  satis  est  pro  stirpe  virili; 1.354 mais c'est assez de trembler pour son frère.
1.355  haec  calathos  et  sacra  ferat,  tu  frange  regendo 1.355 Qu'elle porte les corbeilles et les ornements sacrés. Toi, dompte par ta prudence
1.356  indocilem  sexuque  tene,  dum  nubilis  aetas 1.356 son indocilité, contrains-la à rester jeune fille jusqu'à ce que l'âge de l'hymen
1.357  solvendusque  pudor;  neve  exercere  protervas 1.357 la délie de la pudeur. Ne souffre pas qu'elle se corrompe dans les jeux
1.358  gymnadas  aut  lustris  nemorum  concede  vagari. 1.358 de la palestre, ni qu'elle s'égare dans les retraites des forêts ;
1.359  intus  ale  et  similes  inter  seclude  puellas; 1.359 retiens-la dans l'intérieur du palais, loin des regards profanes, au milieu de ses jeunes compagnes ;
1.360  litore  praecipue  portuque  arcere  memento. 1.360 surtout éloigne-la des rivages et du port.
1.361  vidisti  modo  vela  Phrygum:  iam  mutua  iura 1.361 Tu as vu naguère les voiles des Phrygiens : pour les droits des nations,
1.362  fallere  transmissae  pelago  didicere  carinae.' 1.362 il n'est plus de respect, les vaisseaux en traversant les mers ont appris à les violer ».
1.363  Accedit  dictis  pater  ingenioque  parentis 1.363 Le roi accède à sa prière, et sous le déguisement qu'a imaginé sa mère,
1.364  occultum  Aeaciden —  quis  divum  fraudibus  obstet? — 1.364 reçoit le jeune Eacide (qui pourrait résister aux artifices des Dieux ?).
1.365  accipit;  ultro  etiam  veneratur  supplice  dextra 1.365 Bien plus, tendant la main vers la déesse, comme pour l'adorer,
1.366  et  grates  electus  agit:  nec  turba  piarum 1.366 il lui rend grâce de l'avoir préféré. La foule des pieuses
1.367  Scyriadum  cessat  nimio  defigere  visu 1.367 filles de Scyros ne peut détacher ses regards
1.368  virginis  ora  novae,  quantum  cervice  comisque 1.368 des traits de leur nouvelle compagne, ni cesser d'admirer comme elle porte la tête
1.369  emineat  quantumque  umeros  ac  pectora  fundat. 1.369 haute, combien est large sa poitrine et fortes ses épaules ;
1.370  dehinc  sociare  choros  castisque  accedere  sacris 1.370 ensuite elles l'invitent à s'unir à leurs danses, à s'approcher des chastes autels ;
1.371  hortantur  ceduntque  loco  et  contingere  gaudent. 1.371 elles lui cèdent le pas, et se pressent à l'envi autour d'elle.
1.372  qualiter  Idaliae  volucres,  ubi  mollia  frangunt 1.372 Ainsi, lorsque les oiseaux d'Idalie fendent les légers
1.373  nubila,  iam  longum  caeloque  domoque  gregatae, 1.373 nuages, si à leur essaim, que réunit toujours le même ciel ou le même toit,
1.374  si  iunxit  pinnas  diversoque  hospita  tractu 1.374 vient d'une autre région se mêler un hôte
1.375  venit  avis,  cunctae  primum  mirantur  et  horrent; 1.375 inconnu, tous d'abord s'étonnent et s'effrayent ;
1.376  mox  propius  propiusque  volant,  atque  aëre  in  ipso 1.376 bientôt ils s'en approchent peu à peu en volant, et au milieu même des airs
1.377  paulatim  fecere  suam  plausuque  secundo 1.377 ils en font un des leurs ; puis, en battant des ailes,
1.378  circumeunt  hilares  et  ad  alta  cubilia  ducunt. 1.378 joyeux, ils l'entourent et le conduisent à leurs nids.
1.379  Digreditur  multum  cunctata  in  limine  mater, 1.379 Thétis s'éloigne, non sans être restée longtemps sur le seuil,
1.380  dum  repetit  monitus  arcanaque  murmura  figit 1.380 redisant à son fils les mêmes conseils, et lui murmurant des paroles mystérieuses
1.381  auribus  et  tacito  dat  verba  novissima  vultu. 1.381 à l'oreille. Enfin elle lui dit un dernier adieu qu'elle accompagne d'un vœu secret.
1.382  tunc  excepta  freto  longe  cervice  reflexa 1.382 Les flots ont reçu la déesse, qui, la tête tournée en arrière,
1.383  abnatat  et  blandis  adfatur  litora  votis: 1.383 nage et adresse au rivage ces tendres paroles :
1.384  'Cara  mihi  tellus,  magnae  cui  pignora  curae 1.384 « Terre chérie, à qui j'ai confié mon fils, l'objet de ma plus vive sollicitude,
1.385  depositumque  ingens  timido  commisimus  astu, 1.385 un précieux dépôt, par une ruse timide,
1.386  sis  felix  taceasque,  precor,  quo  more  tacebat 1.386 sois heureuse, et garde mon secret, je t'en conjure, comme jadis
1.387  Creta  Rheae;  te  longus  honos  aeternaque  cingent 1.387 la Crète a gardé celui de Rhéa : comblée d'honneurs durables, ceinte d’immortels
1.388  templa  nec  instabili  fama  superabere  Delo, 1.388 temples, tu surpasseras en renommée l'inconstante Délos ;
1.389  et  ventis  et  sacra  fretis  interque  vadosas 1.389 respectée du vent et de la mer, parmi les écueils
1.390  Cycladas,  Aegaeae  frangunt  ubi  saxa  procellae, 1.390 des Cyclades, où se brisent contre les rocs les tempêtes de la mer Égée,
1.391  Nereidum  tranquilla  domus  iurandaque  nautis 1.391 tu deviendras la paisible demeure des Néréides, et les matelots jureront
1.392  insula;  ne  solum  Danaas  admitte  carinas, 1.392 par ton île. Seulement repousse les vaisseaux grecs,
1.393  ne,  precor!“  Hic  thiasi  tantum  et  nihil  utile  bellis:' 1.393 je t'en supplie ; fais publier à la Renommée qu'ici on ne forme que des danses en l'honneur de Bacchus,
1.394  hoc  famam  narrare  doce,  dumque  arma  parantur 1.394 qu'ici rien ne peut servir à la guerre ; et, tandis que les Grecs préparent leurs armes,
1.395  Dorica  et  alternum  Mavors  interfurit  orbem, — 1.395 que Mars rugit entre deux mondes,
1.396  cedo  equidem —  sit  virgo  pii  Lycomedis  Achilles. 1.396 qu'Achille ne soit que la fille du pieux Lycomède ».
1.397  'Interea  meritos  ultrix  Europa  dolores 1.397 Cependant, pour venger de justes colères, l'Europe
1.398  dulcibus  armorum  furiis  et  supplice  regum 1.398 se soulevait à la voix suppliante de ses rois,
1.399  conquestu  flammata  movet;  quippe  ambit  Atrides 1.399 enflammée de la douce fureur des combats. Atride surtout les excite,
1.400  ille  magis,  cui  nupta  domi,  facinusque  relatu 1.400 bien que son épouse n'ait pas fui son palais : ses récits rendent plus odieux encore
1.401  asperat  Iliacum:  captam  sine  Marte,  sine  armis 1.401 le crime du Troyen : Ravir sans guerre, sans combat,
1.402  progeniem  caeli  Spartaeque  potentis  alumnam, 1.402 la fille des Dieux, le nourrisson de la puissante Sparte ;
1.403  iura,  fidem,  superos  una  calcata  rapina. 1.403 violer à la fois les droits les plus saints, la bonne foi, le ciel lui-même !
1.404  hoc  foedus  Phrygium,  haec  geminae  commercia  terrae? 1.404 voilà donc l'alliance phrygienne ? voilà l'union des deux pays ?
1.405  quid  maneat  populos,  ubi  tanta  iniuria  primos 1.405 Eh ! que doivent attendre les peuples, quand une telle injure monte
1.406  degrassata  duces?  coeunt  gens  omnis  et  aetas: 1.406 jusqu'aux chefs ? Toutes les nations se réunissent ;
1.407  nec  tantum  exciti,  bimari  quos  Isthmia  vallo 1.407 tous répondent à l'appel, depuis les barrières étroites de l'isthme baigné
1.408  claustra  nec  undisonae  quos  circuit  umbo  Maleae, 1.408 par deux mers, et les rochers retentissants du cap Malée,
1.409  sed  procul,  admotas  Phrixi  qua  semita  iungi 1.409 jusqu'aux contrées lointaines où le détroit de Phryxus
1.410  Europamque  Asiamque  vetat,  quasque  ordine  gentes 1.410 sépare l'Europe de l'Asie,
1.411  litore  Abydeno  maris  alligat  unda  superni. 1.411 jusqu'aux rivages d'Abydos qu'enserrent les flots de la Propontide.
1.412  fervet  amor  belli  concussasque  erigit  urbes. 1.412 Embrasées de l'amour de la guerre, les villes s'agitent et se lèvent.
1.413  aera  domat  Temese,  quatitur  navalibus  ora 1.413 Témèse dompte l'airain ; les rives de l'Eubée sont battues par les mouvements
1.414  Eubois,  innumera  resonant  incude  Mycenae, 1.414 des navires ; Mycènes retentit du bruit d'innombrables enclumes ;
1.415  Pisa  novat  currus,  Nemee  dat  terga  ferarum, 1.415 Pise renouvelle ses chars ; Némée fournit des dépouilles de bêtes fauves ;
1.416  Cirrha  sagittiferas  certat  stipare  pharetras, 1.416 Cyrrha s'empresse de garnir de flèches les carquois ;
1.417  Lerna  gravis  clipeos  caesis  vestire  iuvencis. 1.417 Lerne, de revêtir de la peau des taureaux les lourds boucliers.
1.418  dat  bello  pedites  Aetolus  et  asper  Acarnan, 1.418 L'Étolie, l'âpre Acarnanie arment leurs fantassins ;
1.419  Argos  agit  turmas,  vacuantur  pascua  ditis 1.419 Argos fait voler ses escadrons ; sont dépeuplées les prairies de la riche
1.420  Arcadiae,  frenat  celeres  Epiros  alumnos, 1.420 Arcadie ; l'Epire soumet au frein ses rapides nourrissons.
1.421  Phocis  et  Aoniae  iaculis  rarescitis  umbrae, 1.421 Et vous, ô Phocide ! ô Aonie ! vous éclaircissez vos ombrages pour amonceler des javelots ;
1.422  murorum  tormenta  Pylos  Messenaque  tendunt. 1.422 Pylos et Messène dressent leurs machines.
1.423  nulla  inmunis  humus;  velluntur  postibus  altis 1.423 Nulle contrée n'est exempte du tribut de la guerre. On arrache des portiques
1.424  arma  olim  dimissa  patrum,  flammisque  liquescunt 1.424 les armes suspendues par les ancêtres ; la flamme liquéfie
1.425  dona  deum;  ereptum  superis  Mars  efferat  aurum. 1.425 les richesses des temples. Mars ravit l'or des immortels, et le fait servir à sa fureur.
1.426  nusquam  umbrae  veteres:  minor  Othrys  et  ardua  sidunt 1.426 C'en est fait des vieux ombrages : l'Othrys s'est abaissé, a courbé sa haute cime
1.427  Taygeta,  exuti  viderunt  aëra  montes. 1.427 le Taygète ; les montagnes dépouillées ont enfin vu les airs.
1.428  iam  natat  omne  nemus;  caeduntur  robora  classi, 1.428 Toutes les forêts sont sur la mer ; les chênes abattus se façonnent en vaisseaux,
1.429  silva  minor  remis.  ferrum  lassatur  in  usus 1.429 les arbres plus petits en rames ; le fer se façonne pour mille
1.430  innumeros,  quod  rostra  liget,  quod  muniat  arma, 1.430 usages : il affermira les éperons des navires, garnira les armes,
1.431  belligeros  quod  frenet  equos,  quod  mille  catenis 1.431 maîtrisera les chevaux belliqueux, entrelacera de mille chaînons
1.432  squalentis  nectat  tunicas,  quod  sanguine  fumet 1.432 les cuirasses aux rudes écailles ; il boira le sang fumant
1.433  vulneraque  alta  bibat,  quod  conspirante  veneno 1.433 dans les profondes blessures, et, conspirant avec le poison,
1.434  inpellat  mortes;  tenuant  umentia  saxa 1.434 précipitera le trépas des guerriers. Les pierres humides s'usent
1.435  attritu  et  pigris  addunt  mucronibus  iras. 1.435 à aiguiser les noires épées :
1.436  nec  modus  aut  arcus  lentare  aut  fundere  glandes 1.436 point de relâche ; on courbe les arcs, on fond les globes de plomb que jetteront les frondes ;
1.437  aut  torrere  sudes  galeasque  attollere  conis. 1.437 les pieux sont durcis par la flamme, les casques se couronnent de leurs aigrettes.
1.438  hos  inter  motus  pigram  gemit  una  quietem 1.438 Au milieu de ce mouvement, gémit de son lâche repos
1.439  Thessalia  et  geminis  incusat  fata  querellis, 1.439 la Thessalie, et accuse doublement le destin.
1.440  quod  senior  Peleus  nec  adhuc  maturus  Achilles. 1.440 Pélée est trop vieux, et Achille n'est pas mûr encore pour les combats.
1.441  Iam  Pelopis  terras  Graiumque  exhauserat  orbem 1.441 Déjà Mars avait épuisé la terre de Pélops et la Grèce entière,
1.442  praecipitans  in  transtra  viros  insanus  equosque 1.442 lui qui, dans sa fureur entasse sur les navires les chevaux et les guerriers.
1.443  Bellipotens.  fervent  portus  et  operta  carinis 1.443 Tout s'agite dans les ports ; la mer est couverte de vaisseaux ;
1.444  stagna  suasque  hiemes  classis  promota  suosque 1.444 en s'avançant la flotte soulève des flots et des tempêtes
1.445  attollit  fluctus;  ipsum  iam  puppibus  aequor 1.445 qui ne sont que pour elle. La plaine liquide aux navires
1.446  deficit  et  totos  consumunt  carbasa  ventos. 1.446 ne suffit plus, et les voiles épuisent tous les vents.
1.447  Prima  ratis  Danaas  Hecateia  congregat  Aulis, 1.447 C'est Aulis, la ville d'Hécate, qui rassemble d'abord les vaisseaux grecs ;
1.448  rupibus  expositis  longique  crepidine  dorsi 1.448 Aulis dont les rochers prolongent au loin leur crête immense,
1.449  Euboicum  scandens  Aulis  mare,  litora  multum 1.449 et dominent la mer d'Eubée, rivages bien
1.450  montivagae  dilecta  deae,  iuxtaque  Caphereus 1.450 chers à la déesse qui erre sur les montagnes. Tout auprès, le promontoire Capharée
1.451  latratum  pelago  tollens  caput.  ille  Pelasgas 1.451 élève au-dessus des flots mugissants sa tête menaçante. Dès qu'il
1.452  ut  vidit  tranare  rates,  ter  monte  ter  undis 1.452 vit la flotte grecque traverser la mer, trois fois ses ondes, trois fois ses vastes flancs
1.453  intonuit  saevaeque  dedit  praesagia  noctis. 1.453 retentirent sourdement, pour présager l'horrible nuit.
1.454  coetus  ibi  armorum  Troiae  fatalis,  ibi  ingens 1.454 C'est là que se rassemblent les armes si funestes à Troie, là qu’une formidable
1.455  iuratur  bellum,  donec  sol  annuus  omnes 1.455 guerre se prépare, comme une conjuration, pendant que le soleil accomplit
1.456  conficeret  metas.  tunc  primum  Graecia  vires 1.456 sa révolution annuelle. Alors, pour la première fois, la Grèce contemple
1.457  contemplata  suas;  tunc  sparsa  ac  dissona  moles 1.457 ses forces ; alors cette masse confuse et discordante
1.458  in  corpus  vultumque  coit  et  rege  sub  uno 1.458 prend un corps, une physionomie, et sous un seul roi
1.459  disposita  est.  sic  curva  feras  indago  latentes 1.459 s'organise. Ainsi un cordon de chasseurs cerne les bêtes fauves qui se cachent en vain dans leurs retraites,
1.460  claudit  et  admotis  paulatim  cassibus  artat. 1.460 et les resserre dans un cercle de filets peu à peu rapprochés.
1.461  illae  ignem  sonitumque  pavent  diffusaque  linquunt 1.461 Le feu, le bruit les effrayent ; elles quittent en désordre leurs repaires dispersés,
1.462  avia  miranturque  suum  decrescere  montem, 1.462 et s'étonnent de voir se rétrécir leur domaine,
1.463  donec  in  angustam  ceciderunt  undique  vallem; 1.463 jusqu'à ce que de toutes parts elles tombent dans une étroite vallée.
1.464  inque  vicem  stupuere  greges  socioque  timore 1.464 Là elles se contemplent mutuellement avec effroi, puis par une terreur commune
1.465  mansuescunt:  simul  hirtus  aper,  simul  ursa  lupusque 1.465 s'adoucissent. Le sanglier hérissé, l'ourse, le loup,
1.466  cogitur  et  captos  contempsit  cerva  leones. 1.466 sont tous réunis à la fois, et la biche se rit du lion captif.
1.467  Sed  quamquam  et  gemini  pariter  sua  bella  capessant 1.467 Mais, bien que s'arment avec la même ardeur pour leur propre cause,
1.468  Atridae  famamque  avida  virtute  paternam 1.468 les deux Atrides bien que brûlent d'égaler la valeur de leurs pères
1.469  Tydides  Sthenelusque  premant,  nec  cogitet  annos 1.469 le fils de Tydée et Sthénélus, qu'Antilochus oublie sa jeunesse,
1.470  Antilochus  septemque  Aiax  umbone  coruscet 1.470 qu'Ajax étale sur son vaste bouclier, dont l'orbe
1.471  armenti  reges  atque  aequum  moenibus  orbem, 1.471 ressemble à un rempart, les dépouilles de sept rois des troupeaux,
1.472  consiliisque  armisque  vigil  contendat  Ulixes: 1.472 et que le vigilant Ulysse soit également redoutable par sa prudence et sa valeur,
1.473  omnis  in  absentem  belli  manus  ardet  Achillem, 1.473 cependant toute l'armée n'a de pensées que pour Achille absent.
1.474  nomen  Achillis  amant  et  in  Hectora  solus  Achilles 1.474 Achille est le nom qu'elle aime ; c'est Achille seul qu'elle veut
1.475  poscitur;  illum  unum  Teucris  Priamoque  loquuntur 1.475 opposer à Hector : lui seul, dit-elle, aux Troyens et à Priam est
1.476  fatalem.  quis  enim  Haemoniis  sub  vallibus  alter 1.476 fatal. Quel autre en effet a grandi dans les vallées de l'Hémonie,
1.477  creverit  effossa  reptans  nive?  cuius  adortus 1.477 et essayé sur les neiges glacées ses premiers pas ? Qui, dès sa naissance,
1.478  cruda  rudimenta  et  teneros  formaverit  annos 1.478 eut une école aussi rude, et pour former ses jeunes années
1.479  Centaurus?  patrii  propior  cui  linea  caeli, 1.479 un centaure ? Qui, par son origine, touche de plus près au ciel ?
1.480  quemve  alium  Stygios  tulerit  secreta  per  amnes 1.480 Quel est l'autre dont le beau corps a été plongé en secret,
1.481  Nereis  et  pulchros  ferro  praestruxerit  artus? 1.481 par la main d'une Néréide dans ces ondes du Styx qui défient le fer ?
1.482  haec  Graiae  castris  iterant  traduntque  cohortes. 1.482 Voilà ce que les cohortes grecques se répètent entre elles.
1.483  cedit  turba  ducum  vincique  haud  maesta  fatetur. 1.483 La foule des chefs cède à Achille, et avoue sans regret qu'elle est vaincue.
1.484  sic  cum  pallentes  Phlegraea  in  castra  coirent 1.484 Ainsi, lorsque se précipitèrent au combat dans les champs de Phlégra
1.485  caelicolae  iamque  Odrysiam  Gradivus  in  hastam 1.485 les habitants de l'Olympe, déjà le dieu Mars sa lance thrace
1.486  surgeret  et  Libycos  Tritonia  tolleret  angues 1.486 levait, Pallas dressait ses serpents libyens,
1.487  ingentemque  manu  curvaret  Delius  arcum, 1.487 le dieu de Délos courbait son arc immense ;
1.488  stabat  anhela  metu  solum  Natura  Tonantem 1.488 mais la Terre, immobile, haletante d'effroi, les yeux fixés sur le seul Jupiter,
1.489  respiciens,  quando  ille  hiemes  tonitrusque  vocaret 1.489 attendait que du sein des nues il appelât les orages et le tonnerre,
1.490  nubibus,  igniferam  quot  fulmina  posceret  Aetnen. 1.490 et demandât sa foudre à l'Etna embrasé.
1.491  Atque  ibi  dum  mixta  vallati  plebe  suorum 1.491 Là, tandis qu'entourés de la foule de leurs soldats,
1.492  et  maris  et  belli  consultant  tempora  reges, 1.492 les chefs délibèrent sur le moment de faire voile, de voler aux combats,
1.493  increpitans  magno  vatem  Calchanta  tumultu 1.493 interpellant à grands cris le devin Calchas
1.494  Protesilaus  ait —  namque  huic  bellare  cupido 1.494 Protésilas (car plus que tout autre il brûle de combattre,
1.495  praecipua  et  primae  iam  tunc  data  gloria  mortis —:' 1.495 et déjà les destins lui ont accordé le premier trépas) :
1.496  O  nimium  Phoebi  tripodumque  oblite  tuorum 1.496 « Depuis trop longtemps, lui dit-il, tu oublies Phébus et ton trépied,
1.497  Thestoride,  quando  ora  deo  possessa  movebis 1.497 ô fils de Thestor ! Quand sera-t-il plus à propos d'ouvrir cette bouche consacrée au Dieu,
1.498  iustius  aut  quaenam  Parcarum  occulta  recludes? 1.498 et de nous dévoiler les secrets des Parques ?
1.499  cernis  ut  ignotum  cuncti  stupeantque  fremantque 1.499 Tu vois comme, ravis d'admiration, tous réclament le petit-fils d'Éaque,
1.500  Aeaciden?  sordet  volgo  Calydonius  heros 1.500 qu'ils ne connaissent pas encore. Le vulgaire dédaigne et le héros de Calydon,
1.501  et  magno  genitus  Telamone  Aiaxque  secundus; 1.501 et le fils du grand Télamon, et le second Ajax,
1.502  nos  quoque —  sed  Mavors  et  Troia  arrepta  probabunt. 1.502 et moi-même ; mais Mars et Troie renversée vengeront notre gloire.
1.503  illum  neglectis —  pudet  heu!  ductoribus  omnes 1.503 honte ! c'est lui qu'au mépris de tous les chefs,
1.504  belligerum  ceu  numen  amant.  dic  ocius:  aut  cur 1.504 ils chérissent comme le dieu des combats. Hâte-toi de nous apprendre (ou bien à quoi bon
1.505  serta  comis  et  multus  honos?  quibus  abditus  oris 1.505 ces bandelettes sur ton front, et ces insignes pacifiques ?) quelle contrée lui sert de retraite,
1.506  quave  iubes  tellure  peti?  nam  fama  nec  antris 1.506 dans quels lieux il faut le chercher ; car la renommée publie qu'il n'est plus dans l'antre
1.507  Chironis  patria  nec  degere  Peleos  aula. 1.507 de Chiron, ni à la cour paternelle de Pélée.
1.508  heia,  inrumpe  deos  et  fata  latentia  vexa, 1.508 Fais donc enfin violence aux Dieux, déchire le voile des destins ;
1.509  laurigerosque  ignes,  si  quando,  avidissimus  hauri! 1.509 que ta bouche plus avide que jamais aspire la flamme des lauriers sacrés.
1.510  arma  horrenda  tibi  saevosque  remisimus  enses, 1.510 Nous t'avons fait grâce des armes homicides, des glaives cruels ;
1.511  numquam  has  inbelles  galea  violabere  vittas, 1.511 jamais le casque ne profanera tes bandelettes innocentes :
1.512  sed  felix  numeroque  ducum  praestantior  omni, 1.512 sois heureux, et que seul tu l'emportes sur tous les chefs réunis,
1.513  si  magnum  Danais  pro  te  dependis  Achillem. 1.513 si ta science prophétique découvre aux Grecs le grand Achille ! »
1.514  'Iamdudum  trepido  circumfert  lumina  motu 1.514 Depuis longtemps le fils de Thestor promène autour de lui des regards troublés,
1.515  intrantemque  deum  primo  pallore  fatetur 1.515 et par sa pâleur annonce l'entrée du dieu dans son sein.
1.516  Thestorides;  mox  igne  genas  et  sanguine  torquens 1.516 Bientôt, roulant des yeux enflammés et sanglants,
1.517  nec  socios  nec  castra  videt,  sed  caecus  et  absens 1.517 il ne voit ni ses compagnons, ni le camp ; mais aveugle, hors de lui,
1.518  nunc  superum  magnos  deprendit  in  aethere  coetus, 1.518 tantôt il surprend au milieu des airs les grandes assemblées des Dieux,
1.519  nunc  sagas  adfatur  aves,  nunc  dura  sororum 1.519 tantôt il parle aux oiseaux prophétiques, tantôt aux cruels fuseaux
1.520  licia,  turiferas  modo  consulit  anxius  aras 1.520 des Parques ; ou bien il consulte avec anxiété les autels chargés d'encens,
1.521  flammarumque  apicem  rapit  et  caligine  sacra 1.521 il saisit d'un rapide coup d'œil la pointe des flammes, et des ténèbres sacrées
1.522  pascitur.  exsiliunt  crines  rigidisque  laborat 1.522 se repaît. Ses cheveux se dressent, se hérissent, et font vaciller
1.523  vitta  comis,  nec  colla  loco  nec  in  ordine  gressus. 1.523 ses bandelettes ; son cou s'agite, et ses pas sont incertains.
1.524  tandem  fessa  tremens  longis  mugitibus  ora 1.524 Enfin sa bouche tremblante et fatiguée à de longs mugissements
1.525  solvit,  et  oppositum  vox  eluctata  furorem  est:' 1.525 ouvre passage, et sa voix a vaincu la fureur qui l'oppressait.
1.526  Quo  rapis  ingentem  magni  Chironis  alumnum 1.526 « Où entraînes-tu le noble élève du grand Chiron,
1.527  femineis,  Nerei,  dolis?  huc  mitte:  quid  aufers? 1.527 avec tes ruses de femme, ô fille de Nérée ? C'est ici qu'il faut l'envoyer. Pourquoi l'emporter ?
1.528  non  patiar:  meus  iste,  meus.  tu  diva  profundi? 1.528 je ne le souffrirai pas. C'est à moi, à moi qu'il appartient ; tu es déesse de la mer,
1.529  et  me  Phoebus  agit.  latebris  quibus  abdere  temptas 1.529 mais moi Phébus m'inspire. Dans quelle retraite essayes-tu de cacher
1.530  eversorem  Asiae?  video  per  Cycladas  altas 1.530 le destructeur de l'Asie ? Je te vois à travers les hautes Cyclades,
1.531  attonitam  et  turpi  quaerentem  litora  furto. 1.531 éperdue, et cherchant un rivage pour ton larcin honteux.
1.532  occidimus:  placuit  Lycomedis  conscia  tellus. 1.532 C'en est fait : elle a choisi pour complice la terre de Lycomède.
1.533  o  scelus!  en  fluxae  veniunt  in  pectora  vestes. 1.533 Ô crime ! une robe flottante descend sur la poitrine du héros :
1.534  scinde,  puer,  scinde  et  timidae  ne  cede  parenti. 1.534 déchire-la, ô mon fils ! déchire-la ; ne crois pas ta craintive mère.
1.535  ei  mihi  raptus  abit!  quaenam  haec  procul  inproba  virgo? 1.535 Hélas ! on l'entraîne, il disparaît. Quelle est au loin cette vierge odieuse ? »
1.536  'Hic  nutante  gradu  stetit  amissisque  furoris 1.536 A ces mots, il s'arrête, il chancelle ; la fureur divine l'abandonne,
1.537  viribus  ante  ipsas  tremefactus  conruit  aras. 1.537 et, épuisé, tremblant, il tombe au pied des autels.
1.538  tunc  haerentem  Ithacum  Calydonius  occupat  heros:' 1.538 Alors le héros de Calydon s'adresse au roi d'Ithaque, qui rêve irrésolu :
1.539  Nos  vocat  iste  labor:  neque  enim  comes  ire  recusem, 1.539 « C'est nous qu'appelle cette entreprise ; et je ne refuse pas d'y marcher sur tes pas,
1.540  si  tua  cura  trahat.  licet  ille  sonantibus  antris 1.540 si ta prudence s'y sent entraînée. Quand même Thétis le cacherait dans ses antres sonores,
1.541  Tethyos  aversae  gremioque  prematur  aquosi 1.541 à l'extrémité du monde, quand Nérée le presserait sur son sein
1.542  Nereos,  invenies.  tu  tantum  providus  astu 1.542 humide, tu le trouveras. Donne seulement l'essor
1.543  tende  animum  vigilem  fecundumque  erige  pectus: 1.543 à ton esprit vigilant, aiguillonne ton sein fécond.
1.544  non  mihi  quis  vatum  dubiis  in  casibus  ausit 1.544 Car, dans les circonstances douteuses, quel devin
1.545  fata  videre  prior.  'subicit  gavisus  Ulixes:' 1.545 mieux que toi lit dans les destins ? » Ulysse lui répond avec joie :
1.546  Sic  deus  omnipotens  firmet,  sic  adnuat  illa 1.546 « Puisse le Dieu tout-puissant confirmer tes présages ! puisse la vierge
1.547  virgo  paterna  tibi!  sed  me  spes  lubrica  tardat: 1.547 protectrice de ton père seconder tes desseins ! Mais l'incertitude du succès me retient encore.
1.548  grande  quidem  armatum  castris  inducere  Achillem, 1.548 Il est beau sans doute d'amener dans le camp Achille prêt à combattre ;
1.549  sed  si  fata  negent,  quam  foedum  ac  triste  reverti! 1.549 mais si les destins nous sont contraires, quel triste et honteux retour !
1.550  vota  tamen  Danaum  non  intemptata  relinquam. 1.550 Cependant je veux tenter de remplir les vœux de la Grèce.
1.551  iamque  adeo  aut  aderit  mecum  Peleius  heros, 1.551 Ou le fils de Pélée reviendra avec moi,
1.552  aut  verum  penitus  latet  et  sine  Apolline  Calchas. 1.552 ou sa retraite est bien profonde, et Apollon dédaigne Calchas ».
1.553  'Conclamant  Danai  stimulatque  Agamemno  volentes. 1.553 Les Grecs applaudissent, et Agamemnon stimule leur ardeur.
1.554  laxantur  coetus  resolutaque  murmure  laeto 1.554 L'assemblée se sépare, et en se retirant la foule dispersée fait entendre
1.555  agmina  discedunt,  quales  iam  nocte  propinqua 1.555 un murmure de joie. Telles, aux approches de la nuit,
1.556  e  pastu  referuntur  aves,  vel  in  antra  reverti 1.556 les abeilles reviennent de la prairie, et le doux Hybla voit rentrer dans leurs cellules
1.557  melle  novo  gravidas  mitis  videt  Hybla  catervas. 1.557 leurs essaims chargés d'un miel nouveau.
1.558  nec  mora,  iam  dextras  Ithacesia  carbasus  auras 1.558 Point de retard ; déjà les voiles du vaisseau d'Ulysse attendent un vent
1.559  poscit,  et  in  remis  hilaris  sedere  iuventus. 1.559 favorable, et une jeunesse joyeuse est assise, la main sur les rames.
1.560  At  procul  occultum  falsi  sub  imagine  sexus 1.560 Cependant, bien loin de là, caché sous les dehors d'un sexe menteur,
1.561  Aeaciden  furto  iam  noverat  una  latenti 1.561 la jeune Déidamie, seule de ses sœurs, avait découvert le véritable sexe
1.562  Deidamia  virum;  sed  opertae  conscia  culpae 1.562 du petit fils d'Éaque. Troublée par la conscience de sa faute secrète,
1.563  cuncta  pavet  tacitasque  putat  sentire  sorores. 1.563 tout lui fait peur ; et, quoique ses sœurs se taisent, elle se croit devinée.
1.564  namque  ut  virgineo  stetit  in  grege  durus  Achilles 1.564 Car à peine le noble Achille fut-il mêlé à cette troupe de vierges,
1.565  exsolvitque  rudem  genetrix  digressa  pudorem, 1.565 à peine les dernières paroles de sa mère eurent-elles dissipé sa pudeur farouche,
1.566  protinus  elegit  comitem,  quamquam  omnis  in  illum 1.566 qu’il choisit pour compagne la belle Déidamie dans toute cette foule
1.567  turba  coit,  blandeque  novas  nil  tale  timenti 1.567 si empressée autour de lui. Déjà, dans un doux badinage, il lui dresse mille
1.568  admovet  insidias:  illam  sequiturque  premitque 1.568 pièges dont elle ne se défie pas : il la poursuit sans relâche,
1.569  improbus,  illam  oculis  iterumque  iterumque  resumit. 1.569 la dévore mille fois de ses regards avides :
1.570  nunc  nimius  lateri  non  evitantis  inhaeret, 1.570 tantôt il se presse à son côté avec une ardeur dont l'excès ne paraît pas l'importuner ;
1.571  nunc  levibus  sertis,  lapsis  nunc  sponte  canistris, 1.571 tantôt il la frappe de ses guirlandes légères, de sa corbeille renversée à dessein,
1.572  nunc  thyrso  parcente  ferit,  modo  dulcia  notae 1.572 de son thyrse mollement balancé ; tantôt il lui enseigne à manier les cordes
1.573  fila  lyrae  tenuesque  modos  et  carmina  monstrat 1.573 de sa lyre fidèle, à en tirer de doux sons, et à chanter les vers
1.574  Chironis  ducitque  manum  digitosque  sonanti 1.574 du centaure ; il guide sa main et froisse ses doigts délicats sur la sonore
1.575  infringit  citharae,  nunc  occupat  ora  canentis 1.575 cithare : tantôt il arrête avec des baisers les chants de ses douces lèvres,
1.576  et  ligat  amplexus  et  mille  per  oscula  laudat. 1.576 il la presse dans ses bras, et la paye par mille caresses.
1.577  illa  libens  discit,  quo  vertice  Pelion,  et  quis 1.577 Elle aussi apprend avec plaisir combien est haute la cime du Pélion, combien
1.578  Aeacides,  puerique  auditum  nomen  et  actus 1.578 est grand le petit-fils d'Éaque : le nom répété du jeune héros, ses hauts faits
1.579  adsidue  stupet  et  praesentem  cantat  Achillem. 1.579 l'étonnent de plus en plus, et elle chante Achille devant Achille même.
1.580  ipsa  quoque  et  validos  proferre  modestius  artus 1.580 A son tour, elle lui enseigne à déployer avec plus de modestie ses membres robustes,
1.581  et  tenuare  rudes  attrito  pollice  lanas 1.581 à polir du pouce les rudes fils de la laine ;
1.582  demonstrat  reficitque  colos  et  perdita  dura 1.582 elle refait son fuseau, et répare la tâche gâtée
1.583  pensa  manu;  vocisque  sonum  pondusque  tenentis, 1.583 par sa main maladroite. Cependant le sonde sa voix, la force de ses étreintes,
1.584  quodque  fugit  comites,  nimio  quod  lumine  sese 1.584 son indifférence pour les autres jeunes filles, ses regards avidement fixés sur
1.585  figat  et  in  verbis  intempestivus  anhelet, 1.585 elle, ses soupirs qui souvent interrompent ses discours,
1.586  miratur;  iam  iamque  dolos  aperire  parantem 1.586 tout étonne Déidamie. Plus d'une fois Achille allait lui découvrir sa ruse,
1.587  virginea  levitate  fugit  prohibetque  fateri. 1.587 mais la vierge légère s'enfuit et arrête l'aveu.
1.588  sic  sub  matre  Rhea  iuvenis  regnator  Olympi 1.588 Ainsi, sous les yeux de sa mère Rhéa, le jeune roi de l'Olympe
1.589  oscula  securae  dabat  insidiosa  sorori 1.589 donnait à sa sœur confiante de perfides baisers ;
1.590  frater  adhuc,  medii  donec  reverentia  cessit 1.590 il n'était encore que son frère, mais bientôt il ne respecta plus les liens
1.591  sanguinis  et  versos  germana  expavit  amores. 1.591 du sang, et effraya sa sœur par les transports d'un véritable amour.
1.592  [tandem  detecti  timidae  Nereidos  astus.] 1.592 Enfin les ruses de la craintive Néréide furent dévoilées.
1.593  Lucus  Agenorei  sublimis  ad  orgia  Bacchi 1.593 Un bois sacré, destiné aux fêtes du dieu fils d'Agénor,
1.594  stabat  et  admissum  caelo  nemus;  huius  in  umbra 1.594 élevait jusqu'aux cieux sa cime superbe. Sous ses ombrages
1.595  alternam  renovare  piae  trieterida  matres 1.595 les mères célébraient tous les trois ans les orgies sacrées,
1.596  consuerant  scissumque  pecus  terraque  revulsas 1.596 et, les mains souillées des lambeaux des victimes, ou armées de débris
1.597  ferre  trabes  gratosque  deo  praestare  furores. 1.597 d'arbres déracinés, elles se livraient à toutes les fureurs qu'aime Bacchus.
1.598  lex  procul  ire  mares;  iterat  praecepta  verendus 1.598 La loi en excluait les hommes : le monarque vénérable réitère cette défense :
1.599  ductor,  inaccessumque  viris  edicitur  antrum. 1.599 nul autre que les femmes n'aura accès dans cet antre mystérieux.
1.600  nec  satis  est:  stat  fine  dato  metuenda  sacerdos 1.600 C'est peu encore : la redoutable prêtresse est debout sur la limite fixée,
1.601  exploratque  aditus,  ne  quis  temerator  oberret 1.601 et explore les avenues, afin qu'aucun profanateur ne vienne errer
1.602  agmine  femineo:  tacitus  sibi  risit  Achilles. 1.602 autour de cette troupe de femmes. Achille sourit en silence :
1.603  illum  virgineae  ducentem  signa  catervae 1.603 il marche à la tête de la cohorte virginale,
1.604  magnaque  difficili  solventem  bracchia  motu 1.604 le mouvement gracieux de ses bras robustes -
1.605  et  sexus  pariter  decet  et  mendacia  matris 1.605 car ce sexe emprunté ne lui sied pas moins que le mensonge de sa mère –
1.606  mirantur  comites.  nec  iam  pulcherrima  turbae 1.606 ses compagnes l’admirent. Déjà a cessé d'être la plus belle de son cortège
1.607  Deidamia  suae  tantumque  admota  superbo 1.607 Déidamie ; à côté du bel Eacide,
1.608  vincitur  Aeacidae,  quantum  premit  ipsa  sorores. 1.608 elle est effacée par lui autant elle efface ses sœurs par sa beauté.
1.609  ut  vero  e  tereti  demisit  nebrida  collo 1.609 Le jeune héros détache la peau de daim de ses épaules ;
1.610  errantesque  sinus  hedera  collegit  et  alte 1.610 il attache avec le lierre les plis flottants de sa robe,
1.611  cinxit  purpureis  flaventia  tempora  vittis 1.611 couronne ses blonds cheveux de bandelettes de pourpre,
1.612  vibravitque  gravi  redimitum  missile  dextra, 1.612 puis soudain d'un bras vigoureux, il lance le javelot verdoyant.
1.613  attonito  stat  turba  metu  sacrisque  relictis 1.613 La foule s'arrête immobile et saisie de crainte ; le sacrifice est interrompu ;
1.614  illum  ambire  libet  pronosque  attollere  vultus. 1.614 on entoure Achille, tous les regards baissés à terre se lèvent sur lui.
1.615  talis,  ubi  ad  Thebas  vultumque  animumque  remisit 1.615 Tel, lorsque dans Thèbes Bacchus a livré à la joie son cœur et son visage,
1.616  Euhius  et  patrio  satiavit  pectora  luxu, 1.616 lorsqu'il s'est rassasié de tous les plaisirs de sa voluptueuse patrie,
1.617  serta  comis  mitramque  levat  thyrsumque  virentem 1.617 il détache de sa chevelure sa mitre et ses guirlandes, arme son bras du thyrse
1.618  armat  et  hostiles  invisit  fortior  Indos. 1.618 vert, et retourne plus belliqueux soumettre les Indes.
1.619  Scandebat  roseo  medii  fastigia  caeli 1.619 La Lune, sur son char de roses, franchissait les hauts sommets du ciel
1.620  Luna  iugo,  totis  ubi  somnus  inertior  alis 1.620 et achevait la moitié de sa course : c'était l'heure où le Sommeil plus languissant de tout son vol
1.621  defluit  in  terras  mutumque  amplectitur  orbem. 1.621 s'abat sur la terre, et enveloppe de ses ailes l'univers silencieux.
1.622  consedere  chori  paulumque  exercita  pulsu 1.622 Les chœurs ont cessé, et l'airain longtemps agité
1.623  aera  tacent,  tenero  cum  solus  ab  agmine  Achilles 1.623 se tait un moment. Seul, loin de l'aimable troupe de ses compagnes, Achille
1.624  haec  secum:'  Quonam  timidae  commenta  parentis 1.624 roule en lui-même ces pensées : « Jusques à quand la ruse d'une mère craintive
1.625  usque  feres?  primumque  imbelli  carcere  perdes 1.625 subiras-tu, perdant ainsi dans une molle prison
1.626  florem  animi?  non  tela  licet  Mavortia  dextra, 1.626 la première fleur de ton courage ? Hé quoi ! il ne m'est plus permis de lancer les traits de Mars,
1.627  non  trepidas  agitare  feras?  ubi  campus  et  amnes 1.627 de chasser, de poursuivre les bêtes féroces ! Où sont les campagnes et les fleuves
1.628  Haemonii?  quaerisne  meos,  Sperchie,  natatus 1.628 de l'Hémonie ? O Sperchius ! tes ondes, qui me reçurent tant de fois, ne redemandent-elles pas leur Achille,
1.629  promissasque  comas?  an  desertoris  alumni 1.629 et cette chevelure que je t'avais promise ? Pour ce disciple fugitif
1.630  nullus  honos,  Stygiasque  procul  iam  raptus  ad  umbras 1.630 n'a-t-on plus que du mépris ? Me croit-on descendu aux sombres rives du Styx ?
1.631  dicor,  et  orbatus  plangit  mea  funera  Chiron? 1.631 Chiron, privé de son élève, pleure-t-il mon trépas ?
1.632  tu  nunc  tela  manu,  nostros  tu  dirigis  arcus 1.632 C'est toi, qui maintenant brandis mes javelots, courbes mon arc,
1.633  nutritosque  mihi  scandis,  Patrocle,  iugales: 1.633 ô Patrocle ! c'est toi qui montes les coursiers que ma main a nourris :
1.634  ast  ego  pampineis  diffundere  bracchia  thyrsis 1.634 et moi, développer mon bras avec grâce en agitant le thyrse orné de pampres,
1.635  et  tenuare  colus —  pudet  haec  taedetque  fateri 1.635 tourner le fuseau (ô honte que je rougis d'avouer !),
1.636  iam  scio.  quin  etiam  dilectae  virginis  ignem 1.636 voilà toute ma science ! Que dis-je ? l'amour dont je suis épris pour une vierge
1.637  aequaevamque  facem  captus  noctesque  diesque 1.637 de mon âge, cette flamme qui brûle mon cœur et le jour et la nuit,
1.638  dissimulas.  quonam  usque  premes  urentia  pectus 1.638 je la dissimule ! Jusques à quand renfermeras-tu dans ton sein embrasé
1.639  vulnera?  teque  marem —  pudet  heu! —  nec  amore  probabis? 1.639 ta blessure ? et même en amour (ô honte !) ne sauras-tu prouver que tu es homme ? »
1.640  Sic  ait  et  densa  noctis  gavisus  in  umbra 1.640 Il dit, et, profitant des ombres épaisses de la nuit
1.641  tempestiva  suis  torpere  silentia  furtis 1.641 et du silence profond qui favorise ses larcins,
1.642  vi  potitur  votis  et  toto  pectore  veros 1.642 il parvient par la violence au comble de ses vœux, et contre son cœur
1.643  admovet  amplexus;  vidit  chorus  omnis  ab  alto 1.643 presse son amante dans une brûlante étreinte. Du haut du ciel tout le chœur
1.644  astrorum  et  tenerae  rubuerunt  cornua  Lunae. 1.644 des astres sourit, et le croissant virginal de la lune rougit de pudeur.
1.645  illa  quidem  clamore  nemus  montemque  replevit; 1.645 Déidamie remplit de ses cris les bois et la montagne ;
1.646  sed  Bacchi  comites,  discussa  nube  soporis, 1.646 mais les Bacchantes, secouant l'épais nuage du sommeil,
1.647  signa  choris  indicta  putant;  fragor  undique  notus 1.647 croient entendre le signal de nouvelles danses. De toutes parts les clameurs bien connues des orgies
1.648  tollitur,  et  thyrsos  iterum  vibrabat  Achilles, 1.648 s'élèvent, et Achille agite de nouveau son thyrse ;
1.649  ante  tamen  dubiam  verbis  solatus  amicis: 1.649 mais auparavant il rassure son amante par ces douces et consolantes paroles :
1.650  'Ille  ego —  quid  trepidas?  genitum  quem  caerula  mater 1.650 « C'est moi, pourquoi trembles-tu ? c'est moi qu'une déesse de la mer a engendré
1.651  paene  Iovi  silvis  nivibusque  inmisit  alendum 1.651 dans les forêts du Pélion, et qu'elle a fait élever au milieu des neiges
1.652  Thessalicis.  nec  ego  hos  cultus  aut  foeda  subissem 1.652 de la Thessalie. Je n'aurais pas souffert cette parure, ce honteux
1.653  tegmina,  ni  primo  te  visa  in  litore:  cessi 1.653 vêtement, si d'abord je ne t'avais aperçue sur le rivage ; j'ai cédé
1.654  te  propter,  tibi  pensa  manu,  tibi  mollia  gesto 1.654 pour toi seule, pour toi j'ai tourné le fuseau, pour toi j'ai porté ces instruments
1.655  tympana.  quid  defles  magno  nurus  addita  ponto? 1.655 de femme. Pourquoi pleurer, quand tu deviens la fille du grand Océan ?
1.656  quid  gemis  ingentes  caelo  paritura  nepotes? 1.656 Pourquoi gémir, quand tu vas donner au ciel une illustre postérité ?
1.657  Sed  pater —  ante  igni  ferroque  excisa  iacebit 1.657 Mais ton père, mais Scyros périra anéantie par le fer et la flamme,
1.658  Scyros  et  in  tumidas  ibunt  haec  versa  procellas 1.658 mais ces murailles s'écrouleront sous l'effort des tempêtes amoncelées,
1.659  moenia,  quam  saevo  mea  tu  conubia  pendas 1.659 avant qu'un trépas cruel t'arrache à ton époux.
1.660  funere:  non  adeo  parebimus  omnia  matri. 1.660 Non, je ne serai pas à ce point docile en tout aux ordres de ma mère.
1.661  [vade  sed  ereptum  celes  taceasque  pudorem.] 1.661 Va, mais sois discrète, et garde le secret de ta pudeur ravie ».
1.662  Obstipuit  tantis  regina  exterrita  monstris, 1.662 Tant de prodiges étonnent et effrayent la jeune princesse,
1.663  quamquam  olim  suspecta  fides,  et  comminus  ipsum 1.663 bien qu'elle ait quelquefois soupçonné l'artifice ; près d'Achille maintenant
1.664  horruit  et  facies  multum  mutata  fatentis. 1.664 elle frissonne, et depuis son aveu elle lui trouve des traits bien différents.
1.665  quid  faciat?  casusne  suos  ferat  ipsa  parenti 1.665 Que fera-t-elle ? Ira-t-elle instruire son père de son malheur ?
1.666  seque  simul  iuvenemque  premat,  fortassis  acerbas 1.666 ira-t-elle se perdre, et avec elle perdre son jeune amant,
1.667  hausurum  poenas?  et  adhuc  in  corde  manebat 1.667 que menace peut-être un cruel supplice ? Dans son cœur vit encore
1.668  ille  diu  deceptus  amor:  silet  aegra  premitque 1.668 cet amour si longtemps trompé. Elle garde un douloureux silence, et cache
1.669  iam  commune  nefas;  unam  placet  addere  furtis 1.669 une faute dont elle est déjà complice. Elle ne confie son secret amoureux qu'à
1.670  altricem  sociam,  precibus  quae  victa  duorum 1.670 sa seule nourrice, qui, vaincue par leurs prières,
1.671  adnuit.  illa  astu  tacito  raptumque  pudorem 1.671 consent enfin à les servir. Grâce à ses ruses, les larcins de la pudeur,
1.672  surgentemque  uterum  atque  aegros  in  pondere  menses 1.672 ce sein qui se gonfle et s'affaisse sous le pénible fardeau des mois,
1.673  occuluit,  plenis  donec  stata  tempora  metis 1.673 échappent à tous les regards ; enfin le terme prescrit arrive,
1.674  attulit  et  partus  index  Lucina  resolvit. 1.674 et Lucine la soulage de ses longues douleurs.
1.675  Iamque  per  Aegaeos  ibat  Laertia  flexus 1.675 Déjà le vaisseau du fils de Laërte fendait les flots de la mer Égée,
1.676  puppis,  et  innumerae  mutabant  Cyclades  oras; 1.676 et mille vents divers le poussaient à travers les Cyclades.
1.677  iam  Paros  Olearosque  latent;  iam  raditur  alta 1.677 Paros et Oléaros ont disparu ; déjà ont été effleurés par la rame les rivages élevés
1.678  Lemnos  et  a  tergo  decrescit  Bacchica  Naxos, 1.678 de Lemnos; derrière décroît Naxos, l'île chère à Bacchus,
1.679  ante  oculos  crescente  Samo;  iam  Delos  opacat 1.679 tandis qu'en face grandit Samos. Déjà l'ombre de Délos obscurcit
1.680  aequor:  ibi  e  celsa  libant  carchesia  puppi 1.680 la mer ; là, du haut de la poupe, les héros offrent des libations au dieu,
1.681  responsique  fidem  et  verum  Calchanta  precantur. 1.681 et le supplient de ratifier l'oracle, de confirmer la parole de Calchas.
1.682  audiit  Arquitenens  Zephyrumque  e  vertice  Cynthi 1.682 Le dieu à l'arc divin les entendit ; du sommet du Cynthus
1.683  inpulit  et  dubiis  pleno  dedit  omina  velo. 1.683 il envoie le Zéphyre, enfle leurs voiles, et les rassure par ce présage.
1.684  it  pelago  secura  ratis:  quippe  alta  Tonantis 1.684 Le vaisseau vogue sans danger, car les ordres absolus du maître du tonnerre
1.685  iussa  Thetin  certas  fatorum  vertere  leges 1.685 défendent à Thétis de renverser les lois immuables du destin.
1.686  arcebant  aegram  lacrimis  ac  multa  gementem, 1.686 Accablée de tristesse, elle répand des larmes amères, elle gémit
1.687  quod  non  erueret  pontum  ventisque  fretisque 1.687 de ne pouvoir bouleverser les flots, et, avec l'aide des vents et de la mer
1.688  omnibus  invisum  iam  tunc  sequeretur  Ulixem. 1.688 déchaînée, poursuivre l'odieux Ulysse.
1.689  Frangebat  radios  humili  iam  pronus  Olympo 1.689 Déjà penché vers l'extrémité de l'Olympe, brisait ses rayons contre la mer
1.690  Phoebus  et  Oceani  penetrabile  litus  anhelis 1.690 Phébus, et promettait une retraite au sein des ondes à ses coursiers
1.691  promittebat  equis,  cum  se  scopulosa  levavit 1.691 haletants, quand tout à coup commencèrent à poindre à l'horizon les âpres rochers
1.692  Scyros;  in  hanc  totos  emisit  puppe  rudentes 1.692 de Scyros. Le héros fils de Laërte déploie, pour y aborder, toutes ses voiles ;
1.693  dux  Laertiades  sociisque  resumere  pontum 1.693 il ordonne à ses compagnons de recommencer la lutte contre les flots,
1.694  imperat  et  remis  Zephyros  supplere  cadentes. 1.694 et d'aider par les rames le souffle languissant du Zéphyre.
1.695  accedunt  iuxta,  et  magis  indubitata  magisque 1.695 On obéit à ses ordres. Scyros se découvre de plus en plus,
1.696  Scyros  erat  placidique  super  Tritonia  custos 1.696 et l'on aperçoit le temple de Pallas, protectrice de ce paisible
1.697  litoris.  egressi  numen  venerantur  amicae 1.697 rivage : Ulysse et Diomède sortent du vaisseau, et adorent
1.698  Aetolusque  Ithacusque  deae.  tunc  providus  heros, 1.698 la divinité amie. Alors le plus prudent des héros,
1.699  hospita  ne  subito  terrerent  moenia  coetu, 1.699 pour ne pas effrayer cette terre hospitalière par la soudaine apparition de tous ses guerriers,
1.700  puppe  iubet  remanere  suos;  ipse  ardua  fido 1.700 leur ordonne de rester dans le navire. Lui-même avec son fidèle
1.701  cum  Diomede  petit.  sed  iam  praevenerat  arcis 1.701 Diomède gagne les hauteurs. Mais déjà Abas, qui garde la tour du rivage,
1.702  litoreae  servator  Abas  ignotaque  regi 1.702 les a devancés, et annonce au roi que des voiles grecques,
1.703  ediderat,  sed  Graia  tamen,  succedere  terris 1.703 mais inconnues, sont entrées dans le port.
1.704  carbasa.  procedunt,  gemini  ceu  foedere  iuncto 1.704 Les deux guerriers s'avancent, comme s'associent pour le carnage,
1.705  hiberna  sub  nocte  lupi:  licet  et  sua  pulset 1.705 dans une nuit orageuse, deux loups : malgré la faim qui les presse
1.706  natorumque  fames,  penitus  rabiemque  minasque 1.706 et qui tourmente leurs petits, ils dissimulent cependant leur rage et leurs projets
1.707  dissimulant  humilesque  meant,  ne  nuntiet  hostes 1.707 perfides ; ils se glissent en rampant, de peur que des chiens vigilants
1.708  cura  canum  et  trepidos  moneat  vigilare  magistros. 1.708 n'annoncent l'ennemi et ne jettent l'alarme parmi les bergers.
1.709  Sic  segnes  heroes  eunt  campumque  patentem, 1.709 Ainsi marchent lentement les deux héros, et, en traversant la vaste plaine
1.710  qui  medius  portus  celsamque  interiacet  urbem, 1.710 qui s'étend entre le port et les remparts de la ville,
1.711  alterno  sermone  terunt;  prior  occupat  acer 1.711 ils conversent entre eux. Le bouillant fils de Tydée commence :
1.712  Tydides:'  Qua  nunc  verum  ratione  paramus 1.712 « Par quel moyen pourrons-nous réussir
1.713  scrutari?  namque  ambiguo  sub  pectore  pridem 1.713 dans nos recherches ? Depuis longtemps je réfléchis, et je ne puis
1.714  verso,  quid  inbelles  thyrsos  mercatus  et  aera 1.714 comprendre pourquoi tu as acheté ces thyrses efféminés dans les villes
1.715  urbibus  in  mediis  Baccheaque  terga  mitrasque 1.715 que nous avons visitées, ces cymbales, ces tambourins de Bacchantes, et ces mitres,
1.716  huc  tuleris  varioque  aspersas  nebridas  auro? 1.716 et ces peaux de daim parsemées d'or ; pourquoi tu les apportes ici.
1.717  hisne  gravem  Priamo  Phrygibusque  armabis  Achillem? 1.717 Sont-ce là les armes dont tu veux revêtir Achille, le fléau des Phrygiens et de Priam ? »
1.718  'illi  subridens  Ithacus  paulum  ore  remisso:' 1.718 Le roi d'Ithaque lui sourit doucement :
1.719  Haec  tibi,  virginea  modo  si  Lycomedis  in  aula  est 1.719 « Ces présents, dit-il, si toutefois le fils de Pelée est chez Lycomède,
1.720  fraude  latens,  ultro  confessum  in  proelia  ducent 1.720 caché parmi les vierges de sa cour, arracheront au jeune héros un aveu qui l'entraînera
1.721  Peliden;  tu  cuncta  citus  de  puppe  memento 1.721 aux combats. Souviens-toi de les apporter du vaisseau,
1.722  ferre,  ubi  tempus  erit,  clipeumque  his  iungere  donis, 1.722 lorsqu'il en sera temps et d'y joindre ce bouclier
1.723  qui  pulcher  signis  auroque  asperrimus  astat; 1.723 enrichi de ciselures, rehaussé d'un or étincelant :
1.724  nec  sat  erit:  tecum  lituo  bonus  adsit  Agyrtes 1.724 cela suffira. Qu'Agyrte, l'habile héraut, t'accompagne,
1.725  occultamque  tubam  tacitos  adportet  in  usus. 1.725 et que pour un secret usage il apporte en cachette son clairon sonore. »
1.726  'Dixerat,  atque  ipso  portarum  in  limine  regem 1.726 Il dit, et aperçoit le roi à la porte de la ville ;
1.727  cernit  et  ostensa  pacem  praefatus  oliva:' 1.727 aussitôt, lui présentant l'olivier pacifique, il lui adresse ces paroles :
1.728  Magna,  reor,  pridemque  tuas  pervenit  ad  aures 1.728 « Depuis longtemps sans doute la renommée a porté jusqu'à tes oreilles,
1.729  fama  trucis  belli,  regum  placidissime,  quod  nunc 1.729 ô le meilleur des rois ! le bruit de cette affreuse guerre qui
1.730  Europamque  Asiamque  quatit.  si  nomina  forte 1.730 ébranle l'Europe et l'Asie. Si tu veux connaître les noms
1.731  huc  perlata  ducum,  fidit  quibus  ultor  Atrides: 1.731 des chefs auxquels notre vengeur, Atride, accorde sa confiance
1.732  hic  tibi,  quem  tanta  meliorem  stirpe  creavit 1.732 (et ces noms ont dû parvenir jusqu'à toi) : voici le digne rejeton d'une noble race, plus brave encore que son père,
1.733  magnanimus  Tydeus,  Ithaces  ego  ductor  Ulixes. 1.733 le fils du magnanime Tydée : moi, je suis Ulysse, le roi d'Ithaque.
1.734  causa  viae —  metuam  quid  enim  tibi  cuncta  fateri, 1.734 Le motif de notre voyage (pourquoi craindrais-je de tout avouer
1.735  cum  Graius  notaque  fide  celeberrimus? —:  imus 1.735 à un Grec, renommé entre tous pour sa fidélité ?), c'est
1.736  explorare  aditus  invisaque  litora  Troiae, 1.736 d'explorer les abords, les rivages ennemis de Troie,
1.737  quidve  parent —  'medio  sermone  intercipit  ille:' 1.737 et d'observer ses préparatifs. » Lycomède l'interrompt :
1.738  Adnuerit  Fortuna,  precor,  dextrique  secundent 1.738 « Puisse la fortune vous sourire, puissent les Dieux seconder
1.739  ista  dei!  nunc  hospitio  mea  tecta  piumque 1.739 vos projets ! Honorez maintenant par votre présence mon toit hospitalier
1.740  inlustrate  larem.  'simul  intra  limina  ducit. 1.740 et mes sacrés pénates. » En même temps il les introduit.
1.741  nec  mora,  iam  mensas  famularis  turba  torosque 1.741 Aussitôt la foule des esclaves les tables et les lits
1.742  instruit.  interea  visu  perlustrat  Ulixes 1.742 prépare. Ulysse, pendant ce temps, parcourt
1.743  scrutaturque  domum,  si  qua  vestigia  magnae 1.743 d'un regard scrutateur tout le palais, dans l'espoir de découvrir quelque jeune fille
1.744  virginis  aut  dubia  facies  suspecta  figura; 1.744 à la haute taille, ou quelque visage aux traits douteux et suspects.
1.745  porticibusque  vagis  errat  totosque  penates, 1.745 Il erre sous les vastes portiques, visite tous les appartements,
1.746  ceu  miretur,  obit:  velut  ille  cubilia  praedae 1.746 comme s'il en admirait les beautés. Tel un chasseur qui a trouvé le repaire d'une bête fauve,
1.747  indubitata  tenens  muto  legit  arva  Molosso 1.747 parcourt en silence avec ses chiens les lieux environnants,
1.748  venator,  videat  donec  sub  frondibus  hostem 1.748 jusqu'à ce que, sous le feuillage, il aperçoive son ennemi,
1.749  porrectum  somno  positosque  in  caespite  dentes. 1.749 qui dort étendu sur la terre, ses défenses cachées sous le gazon.
1.750  Rumor  in  arcana  iamdudum  perstrepit  aula, 1.750 Cependant le bruit circule jusque dans la partie la plus secrète du palais,
1.751  virginibus  qua  fida  domus,  venisse  Pelasgum 1.751 sûre et paisible retraite des jeunes vierges, que des rois pélasges,
1.752  ductores  Graiamque  ratem  sociosque  receptos. 1.752 qu'un vaisseau grec sont arrivés, et qu'ils ont été reçus en amis :
1.753  iure  pavent  aliae,  sed  vix  nova  gaudia  celat 1.753 à cette nouvelle, toutes sont saisies d'un juste effroi. Mais avec peine cache sa joie
1.754  Pelides  avidusque  novos  heroas  et  arma 1.754 le fils de Pélée; il désire avidement, de voir ces héros si nouveaux pour lui, et de contempler leur armure,
1.755  vel  talis  vidisse  cupit.  iamque  atria  fervent 1.755 même sous cet habit qu'il porte. Déjà dans le palais tout est en mouvement
1.756  regali  strepitu  et  picto  discumbitur  auro, 1.756 pour la fête royale, et l'on prend place sur les lits de pourpre.
1.757  cum  pater  ire  iubet  natas  comitesque  pudicas 1.757 Lycomède fait venir ses filles et leurs chastes compagnes.
1.758  natarum.  subeunt,  quales  Maeotide  ripa, 1.758 Elles entrent, semblables aux Amazones, quand sur les rives méotides
1.759  cum  Scythicas  rapuere  domos  et  capta  Getarum 1.759 elles reviennent, après avoir ravagé les demeures des Scythes et soumis les peuplades
1.760  moenia,  sepositis  epulantur  Amazones  armis. 1.760 gètes, déposer leurs armes et se livrer aux festins.
1.761  tum  vero  intentus  vultus  ac  pectora  Ulixes 1.761 Alors Ulysse d'un œil attentif le visage et le sein de chacune d'elles
1.762  perlibrat  visu,  sed  nox  inlataque  fallunt 1.762 examine ; la nuit, les flambeaux qu'on apporte, trompent sa vue,
1.763  lumina  et  extemplo  latuit  mensura  iacentum. 1.763 et les lits sur lesquels elles sont couchées lui dérobent l'inégalité de leurs tailles.
1.764  at  tamen  erectumque  genas  oculisque  vagantem 1.764 Et cependant l'une d'elles à la tête haute, au regard libre,
1.765  nullaque  virginei  servantem  signa  pudoris 1.765 en qui rien n'annonce la pudeur des jeunes filles,
1.766  defigit  comitique  obliquo  lumine  monstrat. 1.766 a fixé l'attention d'Ulysse, qui la montre de l'œil à son compagnon.
1.767  quid  nisi  praecipitem  blando  complexa  moneret 1.767 Si Déidamie n'avertissait son amant, si elle ne retenait son impétuosité dans ses bras caressants,
1.768  Deidamia  sinu  nudataque  pectora  semper 1.768 si elle n'avait soin de ramener ses vêtements sur sa poitrine,
1.769  exsertasque  manus  umerosque  in  veste  teneret 1.769 sur ses bras, sur ses épaules découvertes,
1.770  et  prodire  toris  et  poscere  vina  vetaret 1.770 si elle ne l'empêchait de s'élancer du lit, de faire remplir trop souvent sa coupe,
1.771  saepius  et  fronti  crinale  reponeret  aurum? 1.771 si elle ne replaçait sur son front l'or qui retient ses cheveux,
1.772  [Argolicis  ducibus  iam  tunc  patuisset  Achilles.] 1.772 déjà les chefs grecs auraient reconnu Achille.
1.773  Ut  placata  fames  epulis  bis  terque  repostis, 1.773 Deux et trois fois des mets divers se sont succédé, et la faim est apaisée.
1.774  rex  prior  adloquitur  paterisque  hortatur  Achivos:' 1.774 Le roi adresse la parole aux Grecs, et, la coupe à la main, leur donne l'exemple :
1.775  Invideo  vestris,  fateor,  decora  inclita  gentis 1.775 « O vous l'honneur de la nation grecque, dit-il, je porte envie, je l'avoue, à vos
1.776  Argolicae,  coeptis;  utinam  et  mihi  fortior  aetas, 1.776 nobles projets. Plût aux Dieux que j'eusse encore ma vigueur
1.777  quaeque  fuit,  Dolopas  cum  Scyria  litora  adortos 1.777 d'autrefois, lorsque les Dolopes vinrent attaquer les rivages de Scyros,
1.778  perdomui,  fregique  vadis,  quae  signa  triumphi 1.778 et que, domptés par mon bras, la mer engloutit leurs débris !
1.779  vidistis  celsa  murorum  in  fronte,  carinas! 1.779 Les trophées de ma victoire, Vous les avez vus, ces carènes suspendues aux murailles.
1.780  saltem  si  suboles,  aptum  quam  mittere  bello 1.780 Si du moins j'avais un fils, que je pusse envoyer partager vos périls,
1.781  [possem  plena  forent  mihi  gaudia  namque  iuvarem] 1.781 ma joie serait entière, car je pourrais vous servir.
1.782  nunc  ipsi  viresque  meas  et  cara  videtis 1.782 Mais vous voyez les seuls appuis de mon trône, les gages chéris
1.783  pignora:  quando  novos  dabit  haec  mihi  turba  nepotes? 1.783 de mon hymen. Quand me donneront-elles de nouveaux rejetons de mon sang ? »
1.784  'dixerat,  et  sollers  arrepto  tempore  Ulixes:' 1.784 Il dit ; et l'adroit Ulysse saisissant l'occasion :
1.785  Haut  spernenda  cupis;  quis  enim  non  visere  gentes 1.785 « Oui, dit-il, c'est une noble ambition que la tienne : qui ne brûlerait du désir de voir des nations
1.786  innumeras  variosque  duces  atque  agmina  regum 1.786 innombrables, tant de chefs divers, et cette armée de rois ?
1.787  ardeat?  omne  simul  roburque  decusque  potentis 1.787 Toute la fleur de l'Europe, tout ce qu'elle compte de guerriers puissants
1.788  Europae  meritos  ultro  iuravit  in  enses. 1.788 a juré sur le glaive vengeur.
1.789  rura  urbesque  vacant,  montes  spoliavimus  altos, 1.789 Les campagnes, les villes sont désertes, les hautes montagnes dépouillées de leurs forêts ;
1.790  omne  fretum  longa  velorum  obtexitur  umbra; 1.790 l'ombre de nos voiles couvre la mer.
1.791  tradunt  arma  patres,  rapit  inrevocata  iuventus. 1.791 Les pères arment leurs fils, toute la jeunesse accourt ;
1.792  non  alias  umquam  tantae  data  copia  famae 1.792 jamais plus belle moisson de gloire ne s'offrit aux braves,
1.793  fortibus  aut  campo  maiore  exercita  virtus. 1.793 jamais plus vaste carrière ne fut ouverte au courage ! »
1.794  'aspicit  intentum  vigilique  haec  aure  trahentem, 1.794 Ulysse regarde Achille ; attentif, il dévorait ces paroles d'une oreille avide,
1.795  cum  paveant  aliae  demissaque  lumina  flectant, 1.795 tandis que les autres tremblaient, baissant leurs yeux vers la terre.
1.796  atque  iterat:'  Quisquis  proavis  et  gente  superba, 1.796 Le héros continue : « Quiconque a des aïeux et une race illustre,
1.797  quisquis  equo  iaculoque  potens,  qui  praevalet  arcu, 1.797 quiconque sait dompter un cheval, lancer un javelot, tendre un arc,
1.798  omnis  honos  illic,  illic  ingentia  certant 1.798 c'est là que l'honneur l'appelle, la que viennent disputer le premier rang tous les grands
1.799  nomina:  vix  timidae  matres  aut  agmina  cessant 1.799 noms. A peine si les mères, si les vierges se résignent à garder le foyer
1.800  virginea;  o  multum  steriles  damnatus  in  annos 1.800 domestique. Il est condamné à traîner des jours stériles,
1.801  invisusque  deis,  si  quem  haec  nova  gloria  segnem 1.801 il est haï des Dieux, le lâche que tant de gloire n'émeut pas ! »
1.802  praeterit.  'exisset  stratis,  ni  provida  signo 1.802 Achille allait s'élancer ; mais la prévoyante Déidamie
1.803  Deidamia  dato  cunctas  hortata  sorores 1.803 donne le signal, et, suivie de toutes ses sœurs,
1.804  liquisset  mensas  ipsum  complexa.  sed  haeret 1.804 quitte la table. Elle le serre dans ses bras ; mais le jeune héros s'arrête,
1.805  respiciens  Ithacum  coetuque  novissimus  exit. 1.805 les yeux fixés sur le roi d'Ithaque, et sort le dernier de la salle du festin.
1.806  ille  quoque  incepto  paulum  ex  sermone  remittit, 1.806 Ulysse d'un ton plus calme
1.807  pauca  tamen  iungens:'  At  tu  tranquillus  in  alta 1.807 ajoute ce peu de paroles : « Pour toi, demeure tranquille, au sein
1.808  pace  mane  carisque  para  conubia  natis, 1.808 d'une paix profonde ; ménage de dignes alliances à tes filles chéries :
1.809  quas  tibi  sidereis  divarum  voltibus  aequas 1.809 le sort les a douées d'une beauté égale à celle des déesses.
1.810  fors  dedit.  ut  me  olim  tacitum  reverentia  tangit! 1.810 Avec quelle admiration tout à l'heure je les contemplais en silence !
1.811  is  decor  et  formae  species  permixta  virili. 1.811 Quelle grâce ! quelle mâle fierté unie à tous les charmes ! »
1.812  'occurrit  genitor:'  Quid  si  aut  Bacchea  ferentes 1.812 L'heureux père l'interrompt : « Que serait-ce si vous les aviez vues célébrer les orgies
1.813  orgia,  Palladias  aut  circum  videris  aras? 1.813 sacrées, ou danser autour des autels de Pallas ?
1.814  et  dabimus,  si  forte  novus  cunctabitur  auster. 1.814 Vous jouirez de ce spectacle, pourvu que l'Auster se fasse encore attendre.»
1.815  excipiunt  cupidi  et  tacitis  spes  addita  votis. 1.815 Les deux héros acceptent avec joie, et en conçoivent secrètement de nouvelles espérances.
1.816  cetera  depositis  Lycomedis  regia  curis 1.816 Exempte de toute inquiétude, la cour de Lycomède
1.817  tranquilla  sub  pace  silet,  sed  longa  sagaci 1.817 repose en paix ; mais la nuit paraît longue au roi
1.818  nox  Ithaco,  lucemque  cupit  somnumque  gravatur. 1.818 d'Ithaque, et, fatigué des ténèbres, il appelle le jour.
1.819  Vixdum  exorta  dies  et  iam  comitatus  Agyrte 1.819 A peine le soleil s'est levé, que déjà, accompagne d'Agyrte,
1.820  Tydides  aderat  praedictaque  dona  ferebat. 1.820 le fils de Tydée arrive chargé des riches présents.
1.821  nec  minus  egressae  thalamo  Scyreides  ibant 1.821 Non moins empressées, les filles de Scyros quittent leurs appartements,
1.822  ostentare  choros  promissaque  sacra  verendis 1.822 impatientes d'offrir le spectacle de leurs danses et des cérémonies sacrées à leurs augustes
1.823  hospitibus.  nitet  ante  alias  regina  comesque 1.823 hôtes. Au-dessus de toutes les autres brillent Déidamie, et le fils de Pelée
1.824  Pelides:  qualis  Siculae  sub  rupibus  Aetnae 1.824 qui l'accompagne. Telles, en Sicile, au pied de l'Etna,
1.825  Naidas  Hennaeas  inter  Diana  feroxque 1.825 resplendissent, au milieu des Naïades leurs compagnes, et Diane, et la fière
1.826  Pallas  et  Elysii  lucebat  sponsa  tyranni. 1.826 Pallas, et l'épouse du roi de l'Élysée.
1.827  iamque  movent  gressus  thiasisque  Ismenia  buxus 1.827 Déjà leurs pieds s'agitent en cadence, et le bois sacré de l'Ismène
1.828  signa  dedit,  quater  aera  Rheae,  quater  enthea  pulsant 1.828 a donné le signal des danses. Quatre fois les cymbales de Rhéa, quatre fois les tambourins de Bacchus
1.829  terga  manu  variosque  quater  legere  recursus. 1.829 retentissent, et quatre fois les chœurs reviennent sur eux-mêmes par mille évolutions variées.
1.830  tunc  thyrsos  pariterque  levant  pariterque  reponunt 1.830 Tantôt toutes ensemble elles lèvent les thyrses et les abaissent ensemble,
1.831  multiplicantque  gradum,  modo  quo  Curetes  in  actu 1.831 tantôt elles précipitent leurs pas, à la manière des Curètes
1.832  quoque  pii  Samothraces  eunt,  nunc  obvia  versae 1.832 et des Samothraces si occupés des choses divines ; ou bien, rangées de front,
1.833  pectine  Amazonio,  modo  quo  citat  orbe  Lacaenas 1.833 elles figurent le peigne amazonien, ou tournent en un cercle rapide, semblables aux Lacédémoniens,
1.834  Delia  plaudentesque  suis  intorquet  Amyclis. 1.834 dont la déesse de Délos, dans la ville d'Amyclée, aime à conduire les danses et à croiser les pas :
1.835  tunc  vero,  tunc  praecipue  manifestus  Achilles 1.835 c'est alors, alors surtout qu'Achille se trahit ;
1.836  nec  servare  vices  nec  bracchia  iungere  curat; 1.836 il ne songe pas à suivre les évolutions, à entrelacer ses bras ;
1.837  tunc  molles  gressus,  tunc  aspernatur  amictus 1.837 alors il dédaigne la grâce du maintien, et l'habit qu'il a revêtu,
1.838  plus  solito  rumpitque  choros  et  plurima  turbat. 1.838 plus que jamais ; il rompt les chœurs et y jette le désordre.
1.839  sic  indignantem  thyrsos  acceptaque  matris 1.839 Tel Penthée repoussait avec indignation les thyrses et les tambours
1.840  tympana  iam  tristes  spectabant  Penthea  Thebae. 1.840 de sa mère, aux yeux de Thèbes attristée.
1.841  Solvuntur  laudata  cohors  repetuntque  paterna 1.841 La troupe légère se sépare au bruit des applaudissements, et regagne le seuil
1.842  limina,  ubi  in  mediae  iamdudum  sedibus  aulae 1.842 paternel. Là, dans une salle du palais,
1.843  munera  virgineos  visus  tractura  locarat 1.843 pour attirer les regards des jeunes vierges, Tydée
1.844  Tydides,  signum  hospitii  pretiumque  laboris, 1.844 a fait placer les présents, gage d'hospitalité, récompense de leurs fatigues.
1.845  hortaturque  legant,  nec  rex  placidissimus  arcet. 1.845 Il les invite à choisir, et le bon roi ne s'y oppose pas :
1.846  heu  simplex  nimiumque  rudis,  qui  callida  dona 1.846 âme simple, hélas ! et trop confiante, qui ignore la perfidie de ces présents,
1.847  Graiorumque  dolos  variumque  ignoret  Ulixem! 1.847 les ruses des Grecs et les artifices d'Ulysse.
1.848  hic  aliae,  qua  sexus  iners  naturaque  ducit, 1.848 Aussitôt toutes, guidées par les goûts de leur sexe, par leur instinct naturel,
1.849  aut  teretes  thyrsos  aut  respondentia  temptant 1.849 agitent les thyrses polis, essayent les tambourins sonores,
1.850  tympana,  gemmatis  aut  nectunt  tempora  limbis; 1.850 ou se ceignent le front de bandelettes enrichies de pierreries ;
1.851  arma  vident  magnoque  putant  donata  parenti. 1.851 elles voient des armes, et s'imaginent que c'est un présent destiné à leur père.
1.852  at  ferus  Aeacides,  radiantem  ut  comminus  orbem 1.852 Mais, dès que le farouche Eacide aperçoit le bouclier étincelant
1.853  caelatum  pugnas —  saevis  et  forte  rubebat 1.853 où sont ciselés d'affreux combats, que la guerre a rougi
1.854  bellorum  maculis —  adclinem  conspicit  hastae, 1.854 de ses traces sanglantes, dès qu'il voit à coté la lance homicide,
1.855  infremuit  torsitque  genas,  et  fronte  relicta 1.855 soudain il frémit, la flamme jaillit de ses yeux, et sur son front découvert
1.856  surrexere  comae;  nusquam  mandata  parentis, 1.856 ses cheveux se sont dressés. Pour lui, plus d'avis maternels,
1.857  nusquam  occultus  amor,  totoque  in  pectore  Troia  est. 1.857 plus de mystère d'amour ; Troie tout entière est dans son cœur.
1.858  ut  leo,  materno  cum  raptus  ab  ubere  mores 1.858 Tel un lion arraché à la mamelle de sa mère oublie
1.859  accepit  pectique  iubas  hominemque  vereri 1.859 sa férocité : il laisse peigner sa crinière, il apprend à craindre l'homme,
1.860  edidicit  nullasque  rapi  nisi  iussus  in  iras, 1.860 ne s'abandonne qu'à la fureur qui lui est commandée :
1.861  si  semel  adverso  radiavit  lumine  ferrum, 1.861 mais que le fer vienne à frapper ses regards,
1.862  eiurata  fides  domitorque  inimicus,  in  illum 1.862 c'en est fait, il abjure sa docilité ; celui qui l'a dompté devient son ennemi et la première victime
1.863  prima  fames,  timidoque  pudet  servisse  magistro. 1.863 de sa faim ; il a honte d'avoir servi sous un maître qu'il voit trembler.
1.864  ut  vero  accessit  propius  luxque  aemula  vultum 1.864 Achille s'est approché de plus près ; l'éclat du bouclier réfléchit ses traits,
1.865  reddidit  et  simili  talem  se  vidit  in  auro, 1.865 et il reconnaît dans l'or sa fidèle image.
1.866  horruit  erubuitque  simul.  tunc  acer  Ulixes 1.866 A cette vue, il a horreur de lui-même et rougit de honte. Aussitôt Ulysse
1.867  admotus  lateri  summissa  voce:  'Quid  haeres? 1.867 se penche à son côté, et lui dit à voix basse : « Pourquoi hésites-tu?
1.868  scimus'  ait,  'tu  semiferi  Chironis  alumnus, 1.868 nous le savons, c'est toi qui es l'élève du centaure Chiron,
1.869  tu  caeli  pelagique  nepos,  te  Dorica  classis, 1.869 le petit-fils du Ciel et de l'Océan ; c'est toi que la flotte dorique,
1.870  te  tua  suspensis  exspectat  Graecia  signis, 1.870 toi que la Grèce attend, pour déployer ses étendards ;
1.871  ipsaque  iam  dubiis  nutant  tibi  Pergama  muris. 1.871 toi dont le nom seul ébranle déjà les murs de Pergame.
1.872  heia,  abrumpe  moras!  sine  perfida  palleat  Ide, 1.872 Eh bien, suis-moi donc ; plus de retard, viens ; que la perfide Ida pâlisse,
1.873  et  iuvet  haec  audire  patrem,  pudeatque  dolosam 1.873 que ton père s'enorgueillisse au récit de tes hauts faits, et que ta mère ait honte de ses ruses
1.874  sic  pro  te  timuisse  Thetin.'  iam  pectus  amictu 1.874 et de ses alarmes. » Déjà Achille dégageait sa poitrine de sa robe,
1.875  laxabat,  cum  grande  tuba  sic  iussus  Agyrtes 1.875 quand, sur l'ordre d'Ulysse, Agyrte fait entendre une fanfare guerrière ;
1.876  insonuit;  fugiunt  disiectis  undique  donis 1.876 les jeunes vierges s'enfuient aussitôt, jettent çà et là les présents,
1.877  inplorantque  patrem  commotaque  proelia  credunt. 1.877 et courent implorer leur père : elles croient entendre le signal des combats.
1.878  illius  intactae  cecidere  a  pectore  vestes, 1.878 Mais la robe d'Achille est d'elle-même tombée de sa poitrine.
1.879  iam  clipeus  breviorque  manu  consumitur  hasta 1.879 Déjà un bouclier, une lance plus courte arment son bras.
1.880  mira  fides —  Ithacumque  umeris  excedere  visus 1.880 Ô prodige ! il paraît surpasser de toutes ses épaules et le roi d'Ithaque
1.881  Aetolumque  ducem:  tantum  subita  arma  calorque 1.881 et le héros d'Étolie ; tant ses armes éblouissantes et ses regards étincelants
1.882  Martius  horrenda  confundit  luce  penates. 1.882 jettent le trouble et la frayeur dans le palais !
1.883  inmanisque  gradu,  ceu  protinus  Hectora  poscens, 1.883 Terrible dans sa démarche, comme si déjà il provoquait Hector,
1.884  stat  medius  trepidante  domo,  Peleaque  virgo 1.884 il s'arrête, debout, au milieu des spectateurs épouvantés : on cherche en vain
1.885  quaeritur.  Ast  alia  plangebat  parte  retectos 1.885 la fille de Pelée. Cependant Déidamie pleurait à l'écart,
1.886  Deidamia  dolos,  cuius  cum  grandia  primum 1.886 en voyant la fraude découverte. Achille entend ces douloureux
1.887  lamenta  et  notas  accepit  pectore  voces, 1.887 gémissements, et cette voix si chère à son cœur ;
1.888  haesit  et  occulto  virtus  infracta  calore  est. 1.888 il hésite, et le feu secret qui le brûle abat son courage ;
1.889  demittit  clipeum  regisque  ad  limina  versus 1.889 il laisse tomber son bouclier, se tourne vers le roi,
1.890  attonitum  factis  inopinaque  monstra  paventem, 1.890 que ces destins étranges, ces prodiges inattendus ont rempli d'étonnement et d'épouvante,
1.891  sicut  erat,  nudis  Lycomedem  adfatur  in  armis: 1.891 et tel qu'il est, revêtu de ses armes, il adresse ces mots à Lycomède :
1.892  'Me  tibi,  care  pater —  dubium  dimitte  pavorem —, 1.892 « C'est moi, ô mon père chéri ! bannis tes alarmes,
1.893  me  dedit  alma  Thetis:  te  pridem  tanta  manebat 1.893 c'est moi que Thétis a remis entre tes mains. Cette gloire insigne t'était
1.894  gloria;  quaesitum  Danais  tu  mittis  Achillem, 1.894 réservée. Tu envoies Achille aux Grecs qui le réclament,
1.895  gratior  et  magno,  si  fas  dixisse,  parente 1.895 Achille, qui, si je puis le dire, t'aime plus que son illustre père,
1.896  et  dulci  Chirone  mihi.  sed  corda  parumper 1.896 plus que Chiron, son maître chéri. Mais daigne encore m'écouter un moment
1.897  huc  adverte  libens  atque  has  bonus  accipe  voces: 1.897 et accueillir avec bonté mes paroles.
1.898  Peleus  te  nato  socerum  et  Thetis  hospita  iungunt 1.898 Pelée et Thétis, dont tu fus l'hôte, t'ont choisi, ô roi ! pour le beau-père de leur fils,
1.899  adlegantque  suos  utroque  a  sanguine  divos. 1.899 et tous deux font remonter leur race jusqu'aux Dieux.
1.900  unam  virgineo  natarum  ex  agmine  poscunt: 1.900 Ils te demandent pour moi une des vierges de ta nombreuse famille :
1.901  dasne?  an  gens  humilis  tibi  degeneresque  videmur? 1.901 veux-tu Achille pour gendre ? Suis-je à tes yeux d'un sang trop obscur ? me crois-tu dégénéré ?
1.902  non  renuis?  iunge  ergo  manus  et  concipe  foedus 1.902 Tu ne refuses pas ? eh bien, unis nos mains et scelle notre hyménée,
1.903  atque  ignosce  tuis.  tacito  iam  cognita  furto 1.903 et pardonne à tes enfants. L'amour me l'a secrètement livrée,
1.904  Deidamia  mihi;  quid  enim  his  obstare  lacertis, 1.904 Déidamie est à moi. Quel mortel en effet pourrait résister à mon bras ?
1.905  qua  potuit  nostras  possessa  repellere  vires? 1.905 quelle vierge en mon pouvoir eût échappé à ma flamme ?
1.906  me  luere  ista  iube;  pono  arma  et  reddo  Pelasgis 1.906 Ne fais payer cette faute qu'à moi. Je dépose les armes, je les rends aux Grecs,
1.907  et  maneo.  quid  triste  fremis?  quid  lumina  mutas? 1.907 et je reste. Pourquoi frémir ? pourquoi ce regard courroucé ?
1.908  iam  socer  es' —  natum  ante  pedes  prostravit  et  addit 1.908 Déjà tu es mon père, (et jetant son fils aux pieds du vieux roi, il ajoute)
1.909  'iamque  avus.  inmitis  quotiens  iterabitur  ensis, 1.909 et déjà tu es aïeul. Toutes les fois qu'il faudra manier le glaive,
1.910  turba  sumus.'  tunc  et  Danai  per  sacra  fidemque 1.910 nous serons assez pour te défendre. » En même temps les Grecs, au nom des droits les plus sacrés,
1.911  hospitii  blandusque  precum  conpellit  Ulixes. 1.911 au nom de l'hospitalité, implorent Lycomède, et Ulysse joint à leurs prières sa parole persuasive.
1.912  ille,  etsi  carae  conperta  iniuria  natae 1.912 Le roi ressent l'injure faite à sa fille chérie ;
1.913  et  Thetidis  mandata  movent  prodique  videtur 1.913 il est retenu par les ordres de Thétis, il craint de livrer
1.914  depositum  tam  grande  deae,  tamen  obvius  ire 1.914 le précieux dépôt que lui a confié la déesse, et cependant il n'ose s'opposer
1.915  tot  metuit  fatis  Argivaque  bella  morari; 1.915 aux arrêts manifestes du destin, et enchaîner encore les armes de la Grèce ;
1.916  fac  velit:  ipsam  illic  matrem  sprevisset  Achilles. 1.916 et le voulût-il, Achille en ce moment eût méconnu l'autorité de sa mère elle-même.
1.917  nec  tamen  abnuerit  genero  se  iungere  tali: 1.917 Pour refuser l'alliance d'un tel gendre, la force lui manque,
1.918  vincitur.  arcanis  effert  pudibunda  tenebris 1.918 il cède. Sort en rougissant de la retraite où elle se tenait cachée
1.919  Deidamia  gradum,  veniae  nec  protinus  amens 1.919 Déidamie. Troublée par la joie, elle n'ose croire encore à son pardon,
1.920  credit  et  opposito  genitorem  placat  Achille. 1.920 et apaise son père en se plaçant derrière Achille.
1.921  Mittitur  Haemoniam,  magnis  qui  Pelea  factis 1.921 On députe en Thessalie vers Pelée, pour l'instruire de ces grands
1.922  impleat  et  classem  comitesque  in  proelia  poscat. 1.922 événements et lui demander une flotte et des combattants.
1.923  nec  non  et  geminas  regnator  Scyrius  alnos 1.923 Le roi de Scyros lui-même deux vaisseaux
1.924  deducit  genero  viresque  excusat  Achivis. 1.924 offre à son gendre, et s'excuse auprès des Grecs de ce faible secours.
1.925  tunc  epulis  consumpta  dies,  tandemque  retectum 1.925 Le reste du jour se passe en festins. Enfin l'alliance est confirmée,
1.926  foedus  et  intrepidos  nox  conscia  iungit  amantes. 1.926 et la nuit, qui désormais ne sera plus témoin de leurs craintes, unit les deux amants.
1.927  Illius  ante  oculos  nova  bella  et  Xanthus  et  Ide 1.927 Achille n'a devant les yeux que les combats, le Xanthe, l'Ida
1.928  Argolicaeque  rates,  atque  ipsas  cogitat  undas 1.928 et les vaisseaux grecs, tandis que Déidamie songe déjà à la mer
1.929  auroramque  timet.  cara  cervice  mariti 1.929 et redoute l'aurore. Couchée sur le sein chéri de son jeune époux,
1.930  fusa  novi  lacrimas  iam  solvit  et  occupat  artus: 1.930 elle verse des larmes et le serre dans ses bras.
1.931  'Aspiciamne  iterum  meque  hoc  in  pectore  ponam, 1.931 « Te reverrai-je encore, pourrai-je encore poser ma tête sur cette poitrine,
1.932  Aeacide?  rursusque  tuos  dignabere  portus, 1.932 ô mon Eacide? Daigneras-tu aimer encore ton fils ?
1.933  an  tumidus  Teucrosque  lares  et  capta  reportans 1.933 Vainqueur des Troyens, rapportant sur tes vaisseaux Troie entière, dans l'ivresse du succès,
1.934  Pergama  virgineae  noles  meminisse  latebrae? 1.934 te souviendras-tu encore de la retraite où tu passas pour une jeune fille ?
1.935  quid  precer,  heu!  timeamve  prius?  quidve  anxia  mandem, 1.935 Quel sera, hélas ! le premier objet de mes peines et de mes craintes ? Que te recommanderai-je, dans le trouble qui m'agite,
1.936  cui  vix  flere  vacat?  modo  te  nox  una  deditque 1.936 quand déjà le temps me manque pour pleurer ? Une seule nuit te donne
1.937  inviditque  mihi.  thalamis  haec  tempora  nostris? 1.937 et t'enlève à mon amour. Voilà donc toutes les heures accordées à la couche nuptiale,
1.938  hicne  est  liber  hymen?  o  dulcia  furta  dolique, 1.938 voilà les douceurs d'un hymen autorisé ! O doux larcins d'amour ! ô ruses !
1.939  o  timor!  abripitur  miserae  permissus  Achilles. 1.939 ô frayeur ! qu'êtes-vous devenus ? On ne me donne Achille que pour l'arracher de mes bras.
1.940  i —  neque  enim  tantos  ausim  revocare  paratus —, 1.940 Mais va, je ne voudrais pas arrêter une si noble entreprise ;
1.941  i  cautus,  nec  vana  Thetin  timuisse  memento, 1.941 va, mais sois prudent ; souviens-toi que Thétis ne craignit pas en vain ;
1.942  i  felix  nosterque  redi!  nimis  improba  posco: 1.942 va, triomphe, et reviens tout à moi. Mais j'exige trop.
1.943  iam  te  sperabunt  lacrimis  planctuque  decorae 1.943 Bientôt les Troyennes, belles de leurs larmes et de leurs gémissements,
1.944  Troades  optabuntque  tuis  dare  colla  catenis 1.944 te verront, et voudront enlacer ton cou dans leurs bras,
1.945  et  patriam  pensare  toris,  aut  ipsa  placebit 1.945 et se dédommager par tes caresses de la perte de leur patrie. Ou bien elle te charmera peut-être elle-même,
1.946  Tyndaris,  incesta  nimium  laudata  rapina. 1.946 la fille de Tyndare, trop vantée pour cet enlèvement adultère ;
1.947  ast  egomet  primae  puerilis  fabula  culpae 1.947 et moi, ou je serai la risée de tes esclaves, que tu amuseras
1.948  narrabor  famulis  aut  dissimulata  latebo. 1.948 avec le récit de tes premières amours, ou tu garderas le silence, et je serai oubliée.
1.949  quin  age,  duc  comitem;  cur  non  ego  Martia  tecum 1.949 Oh ! permets-moi plutôt de t'accompagner : pourquoi ne porterai-je pas avec
1.950  signa  feram?  tu  thyrsa  manu  Baccheaque  mecum 1.950 toi les drapeaux de Mars ? Tu as bien avec moi manié le fuseau et porté
1.951  sacra,  quod  infelix  non  credet  Troia,  tulisti. 1.951 les insignes sacrés de Bacchus (ce que ne croira jamais la malheureuse Troie !)
1.952  attamen  hunc,  quem  maesta  mihi  solacia  linquis, 1.952 Mais au moins que cet enfant, la seule et triste consolation que tu me laisses,
1.953  hunc  saltem  sub  corde  tene  et  concede  precanti 1.953 que cet enfant te soit toujours cher ! accorde à ma prière
1.954  hoc  solum,  pariat  ne  quid  tibi  barbara  coniunx, 1.954 cette seule grâce : Que jamais une épouse barbare ne te rende père ;
1.955  ne  qua  det  indignos  Thetidi  captiva  nepotes.' 1.955 qu'une captive ne donne jamais à Thétis d'indignes neveux. »
1.956  talia  dicentem  non  ipse  inmotus  Achilles 1.956 Elle dit, et Achille ému
1.957  solatur  iuratque  fidem  iurataque  fletu 1.957 la console, lui jure fidélité, et confirme ses serments par ses pleurs.
1.958  spondet  et  ingentis  famulas  captumque  reversus 1.958 Il lui promet à son retour de nobles captives, et les dépouilles
1.959  Ilion  et  Phrygiae  promittit  munera  gazae. 1.959 d'Ilion, et les trésors de l'opulente Phrygie ;
1.960  inrita  ventosae  rapiebant  verba  procellae. 1.960 mais les vents orageux emportent ses vaines promesses.
2.1  Exuit  implicitum  tenebris  umentibus  orbem 2.1 Les humides ténèbres dont l'univers était enveloppé
2.2  Oceano  prolata  dies,  genitorque  coruscae 2.2 le jour, sorti de l’Océan, les a dissipées, et le père de la brillante
2.3  lucis  adhuc  hebetem  vicina  nocte  levabat 2.3 lumière levait son flambeau, qui, pâlissant encore par le voisinage de la nuit,
2.4  et  nondum  excusso  rorantem  lampada  ponto. 2.4 laissait tomber en rosée les vapeurs de la mer.
2.5  et  iam  punicea  nudatum  pectora  palla 2.5 Déjà revêtu d'un manteau de pourpre noué sur sa poitrine,
2.6  insignemque  ipsis,  quae  prima  invaserat,  armis 2.6 et tout brillant de l'éclat des armes dont il s'est d'abord emparé,
2.7  Aeaciden —  quippe  aura  vocat  cognataque  suadent 2.7 Achille, qu'appellent et les vents, et les ondes où règne sa mère,
2.8  aequora —  prospectant  cuncti  iuvenemque  ducemque 2.8 attire tous les regards. On tremble devant le jeune héros,
2.9  nil  ausi  meminisse  pavent;  sic  omnia  visu 2.9 et l'on n'ose se souvenir de ce qu'il fut, tant il paraît
2.10  mutatus  rediit,  ceu  numquam  Scyria  passus 2.10 changé ! on dirait que jamais il n'est venu aux rivages de Scyros,
2.11  litora  Peliacoque  rates  escendat  ab  antro. 2.11 et qu'il vient d'être arraché aux antres du Pélion.
2.12  tunc  ex  more  deis —  ita  namque  monebat  Ulixes 2.12 Alors, suivant l'usage, et d'après les conseils d'Ulysse,
2.13  aequoribusque  austrisque  litat  fluctuque  sub  ipso 2.13 Achille offre un sacrifice aux Dieux de la mer et aux Vents ; et au bord même des flots
2.14  caeruleum  regem  tauro  veneratur  avumque 2.14 il immole un taureau en l'honneur du roi de l'empire azuré, et de son aïeul,
2.15  Nerea:  vittata  genetrix  placata  iuvenca. 2.15 Nérée ; une génisse ornée de bandelettes apaise sa mère.
2.16  hic  spumante  salo  iaciens  tumida  exta  profatur: 2.16 Puis, jetant dans les vagues écumantes les entrailles qui palpitent encore :
2.17  'Paruimus,  genetrix,  quamquam  haut  toleranda  iuberes, 2.17 « Je t'ai obéi, ô ma mère ! bien que l'obéissance fût pénible à mon courage,
2.18  paruimus  nimium:  bella  ad  Troiana  ratesque 2.18 je t'ai trop obéi ; maintenant là où m'appellent et la guerre de Troie et les vaisseaux
2.19  Argolicas  quaesitus  eo.'  sic  orsus  et  alno 2.19 de la Grèce, je cours. » Il dit, et sur le navire
2.20  insiluit  penitusque  Noto  stridente  propinquis 2.20 s'élance ; le vent siffle, et l'éloigné
2.21  abripitur  terris:  et  iam  ardua  ducere  nubes 2.21 de ces bords. Déjà au-dessus de sa tète grandissent les nuages,
2.22  incipit  et  longo  Scyros  discedere  ponto. 2.22 et Scyros décroît dans le lointain au milieu de l'Océan.
2.23  Turre  procul  summa  lacrimis  comitata  sororum 2.23 Cependant, au loin, sur une tour élevée, accompagnée de ses sœurs en larmes,
2.24  commissumque  tenens  et  habentem  nomina  Pyrrhum 2.24 et portant le jeune enfant qu'elle ose avouer, qu'elle nomme Pyrrhus,
2.25  pendebat  coniunx  oculisque  in  carbasa  fixis 2.25 la malheureuse épouse reste penchée ; et, les yeux fixés sur les voiles,
2.26  ibat  et  ipsa  freto,  et  puppem  iam  sola  videbat. 2.26 elle marche avec le navire, et seule elle voit encore les flots et la poupe fugitive.
2.27  ille  quoque  obliquos  dilecta  ad  moenia  vultus 2.27 Achille aussi tourne ses regards vers ces murs chéris,
2.28  declinat  viduamque  domum  gemitusque  relictae 2.28 et songe à sa demeure qu'il a laissée vide, aux gémissements de son amante abandonnée.
2.29  cogitat:  occultus  sub  corde  renascitur  ardor 2.29 La passion cachée au fond de son cœur renaît,
2.30  datque  locum  virtus.  sentit  Laertius  heros 2.30 et prend un moment la place de sa mâle vertu. Le héros fils de Laërte a compris
2.31  maerentem  et  placidis  adgressus  flectere  dictis: 2.31 sa tristesse, et pour la calmer il lui adresse ces paroles amies :
2.32  'Tene'  inquit,  'magnae  vastator  debite  Troiae, 2.32 « Eh quoi ! s'écrie-t-il, c'est toi auquel les destins promettent le ravage de l'opulente Troie,
2.33  quem  Danaae  classes,  quem  divum  oracula  poscunt, 2.33 toi que réclament et la flotte des Grecs et les oracles des Dieux,
2.34  erectumque  manet  reserato  in  limine  Bellum, 2.34 toi que Mars attend, debout sur le seuil ouvert de son temple,
2.35  callida  femineo  genetrix  violavit  amictu 2.35 c'est toi qu'une mère artificieuse a revêtu d'un habit de femme !
2.36  commisitque  illis  tam  grandia  furta  latebris 2.36 En cachant dans l'ombre ce grand larcin,
2.37  speravitque  fidem?  nimis  o  suspensa  nimisque 2.37 a-t-elle pu espérer un secret inviolable ? Sollicitude coupable ! sentiments trop
2.38  mater!  an  haec  tacita  virtus  torperet  in  umbra, 2.38 maternels ! Quoi ! il languissait dans l'ombre et le mystère, ce courage
2.39  quae  vix  audito  litui  clangore  refugit 2.39 qui, aux premiers sons de la trompette, s'est soustrait
2.40  et  Thetin  et  comites  et  quos  suppresserat  ignes? 2.40 à Thétis, à ses compagnes, à la flamme qu'il avait jusqu'alors cachée ?
2.41  nec  nostrum  est,  quod  in  arma  venis  sequerisque  precantis; 2.41 Car si tu cours aux armes, si tu nous suis, et si tu écoutes nos prières, la gloire n'en est pas à nous ;
2.42  venisses —'  dixit;  quem  talibus  occupat  heros 2.42 tu serais venu de toi-même. » L’interrompt par ces paroles le héros,
2.43  Aeacius:  'Longum  resides  exponere  causas 2.43 petit-fils d'Éaque : « Il serait long de t'exposer les causes de mon retard
2.44  maternumque  nefas;  hoc  excusabitur  ense 2.44 et la fraude criminelle de ma mère. Cette épée vengera
2.45  Scyros  et  indecores,  fatorum  crimina,  cultus. 2.45 la honte de Scyros et le déshonneur de cette parure, qu'il faut imputer aux destins.
2.46  tu  potius,  dum  lene  fretum  Zephyroque  fruuntur 2.46 Mais toi plutôt, tandis que la mer est paisible, et que les zéphyrs enflent
2.47  carbasa,  quae  Danais  tanti  primordia  belli, 2.47 les voiles, quelle fut la première cause de cette guerre,
2.48  ede:  libet  iustas  hinc  sumere  protinus  iras.' 2.48 dis-moi, donne-moi un juste motif de m'irriter contre Troie. »
2.49  Hic  Ithacus  paulum  repetito  longius  orsu: 2.49 Le roi d'Ithaque reprend d'un peu loin les événements :
2.50  'Fertur  in  Hectorea,  si  talia  credimus,  Ida 2.50 « Dans le pays d'Hector, s'il faut en croire la renommée, on dit
2.51  electus  formae  certamina  solvere  pastor 2.51 qu'un berger, choisi pour décerner le prix de la beauté,
2.52  sollicitas  tenuisse  deas,  nec  torva  Minervae 2.52 vit devant lui comparaître trois déesses qui briguaient cet honneur ; mais ni Minerve aux traits mâles
2.53  ora  nec  aetherii  sociam  rectoris  amico 2.53 et farouches, ni la compagne du maître des cieux, ne purent attirer sur elles
2.54  lumine,  sed  solam  nimium  vidisse  Dionen. 2.54 un regard favorable ; il ne vit, dans sa folle ardeur, que la seule Vénus.
2.55  atque  adeo  lis  illa  tuis  exorta  sub  antris 2.55 La source de tous ces maux vient des antres mêmes que tu as habités,
2.56  concilio  superum,  dum  Pelea  dulce  maritat 2.56 par la volonté des Dieux, lorsque le Pélion serra les doux liens de Thétis et de Pelée ;
2.57  Pelion,  et  nostris  iam  tunc  promitteris  armis. 2.57 tu fus dès lors promis à nos armes.
2.58  ira  quatit  victas;  petit  exitialia  iudex 2.58 La colère enflamme les déesses vaincues ; le juge réclame sa fatale
2.59  praemia;  raptori  faciles  monstrantur  Amyclae. 2.59 récompense ; la facile Amyclée est désignée au ravisseur.
2.60  ille  Phrygas  lucos,  matris  penetralia  caedit 2.60 Aussitôt il fait tomber sous la hache le bois sacré de Phrygie, le sanctuaire de la déesse
2.61  turrigerae  veritasque  solo  procumbere  pinus 2.61 au front couronné de tours, les pins, qui jamais n'auraient dû toucher le sol ;
2.62  praecipitat  terrasque  freto  delatus  Achaeas 2.62 et, porté sur les flots vers la Grèce, vers la terre
2.63  hospitis  Atridae —  pudet  heu  miseretque  potentis 2.63 hospitalière d'Atride, ô honte ! ô déshonneur de la puissante
2.64  Europae!  spoliat  thalamos,  Helenaque  superbus 2.64 Europe ! il envahit la couche de son hôte, et, fier de la conquête d'Hélène,
2.65  navigat  et  captos  ad  Pergama  devehit  Argos. 2.65 il fend de nouveau les flots, et emmène Argos captif à Pergame.
2.66  inde  dato  passim  varias  rumore  per  urbes, 2.66 Le bruit s'en répand dans toutes les villes de la Grèce,
2.67  undique  inexciti  sibi  quisque  et  sponte  coimus 2.67 et soudain, de nous-mêmes, sans exhortations, nous nous rassemblons
2.68  ultores:  quis  enim  inlicitis  genialia  rumpi 2.68 pour la vengeance. Qui donc souffrirait que la ruse brisât ainsi
2.69  pacta  dolis  facilique  trahi  conubia  raptu 2.69 les liens sacrés de l’hyménée, que son épouse fût ravie comme une proie facile,
2.70  ceu  pecus  armentumve  aut  vilis  messis  acervos 2.70 fût entraînée comme un troupeau de bœufs, ou les gerbes d'une vile moisson ?
2.71  perferat?  haec  etiam  fortes  iactura  moveret. 2.71 A cet affront, le lâche lui-même se sentirait ému.
2.72  non  tulit  insidias  divum  imperiosus  Agenor 2.72 Le puissant Agénor ne souffrit pas les artifices des Dieux,
2.73  mugitusque  sacros  et  magno  numine  vectam 2.73 ni les mugissements du taureau sacré ; jusque dans les bras de son divin ravisseur
2.74  quaesiit  Europen  aspernatusque  Tonantem  est 2.74 il alla chercher Europe et dédaigna le maître du tonnerre
2.75  ut  generum;  raptam  Scythico  de  litore  prolem 2.75 pour gendre ; que sa fille fût enlevée aux rivages de la Scythie,
2.76  non  tulit  Aeetes  ferroque  et  classe  secutus 2.76 Éétès ne le souffrit pas et, le fer à la main, il poursuivit avec sa flotte
2.77  semideos  reges  et  ituram  in  sidera  puppim: 2.77 les rois, enfants des Dieux, et le navire qui devait monter un jour parmi les astres.
2.78  nos  Phryga  semivirum  portus  et  litora  circum 2.78 Et nous, nous souffrirons qu'un Phrygien efféminé insulte les ports et les rivages,
2.79  Argolica  incesta  volitantem  puppe  feremus? 2.79 de la Grèce, de son navire adultère !
2.80  usque  adeo  nusquam  arma  et  equi,  fretaque  invia  Grais? 2.80 La Grèce n'a-t-elle donc plus d'armes, de chevaux, des chemins de la mer nous sont-ils fermés ?
2.81  quid  si  nunc  aliquis  patriis  rapturus  ab  oris 2.81 Eh quoi ! si quelque téméraire voulait ravir aux bords paternels
2.82  Deidamian  eat  viduaque  e  sede  revellat 2.82 Déidamie, l'arracher de son palais désolé,
2.83  attonitam  et  magni  clamantem  nomen  Achillis?' 2.83 tremblante, épouvantée, invoquant le nom d'Achille.... »
2.84  illius  ad  capulum  rediit  manus  ac  simul  ingens 2.84 Achille a porté la main à la garde de son épée, et la rougeur
2.85  inpulit  ora  rubor;  tacuit  contentus  Ulixes. 2.85 est montée à son visage : Ulysse satisfait garde le silence.
2.86  Excipit  Oenides:  'Quin,  o  dignissima  caeli 2.86 Le fils d'Œnée reprend : « O digne sang des Dieux,
2.87  progenies,  ritusque  tuos  elementaque  primae 2.87 apprends-nous plutôt quelles furent les premières habitudes, les premières leçons
2.88  indolis  et,  valida  mox  accedente  iuventa, 2.88 de ton enfance ; puis quand approcha ta robuste jeunesse,
2.89  quae  solitus  laudum  tibi  semina  pandere  Chiron 2.89 comment Chiron jeta dans ton cœur les semences de la gloire,
2.90  virtutisque  aditus,  quas  membra  augere  per  artes, 2.90 comment il ouvrit ton âme à la vertu, par quel art il sut à la fois fortifier tes membres
2.91  quas  animum,  sociis  multumque  faventibus  edis? 2.91 et ton courage. Accorde cette faveur à des compagnons, à des amis dévoués ;
2.92  sit  pretium  longas  penitus  quaesisse  per  undas 2.92 que ce soit là notre récompense pour avoir été chercher bien loin à travers les ondes
2.93  Scyron  et  his  primum  me  arma  ostendisse  lacertis.' 2.93 Scyros, et avoir les premiers armé ton bras du glaive. »
2.94  Quem  pigeat  sua  facta  loqui?  tamen  ille  modeste 2.94 Qui n'aime à parler de ses actions ? Cependant Achille avec modestie
2.95  incohat,  ambiguus  paulum  propiorque  coacto: 2.95 commence ; il hésite un moment, et semble ne céder qu'à la contrainte :
2.96  'Dicor  et  in  teneris  et  adhuc  reptantibus  annis, 2.96 « On dit que, dès mes plus tendres années, et pendant toute mon adolescence,
2.97  Thessalus  ut  rigido  senior  me  monte  recepit, 2.97 du jour où le vieillard de Thessalie me reçut dans son âpre montagne,
2.98  non  ullos  ex  more  cibos  hausisse  nec  almis 2.98 je ne goûtai aucun des aliments ordinaires. Jamais,
2.99  uberibus  satiasse  famem,  sed  spissa  leonum 2.99 pour rassasier ma faim, je n'eus de douces, mamelles, mais des lions les dures
2.100  viscera  semianimisque  lupae  traxisse  medullas. 2.100 entrailles, et la moelle palpitante encore que je suçais avec plaisir :
2.101  haec  mihi  prima  Ceres,  haec  laeti  munera  Bacchi, 2.101 voilà quels furent d'abord pour moi les présents de Cérès, les dons joyeux de Bacchus,
2.102  sic  dabat  ille  pater.  mox  ire  per  invia  secum 2.102 que me permettait mon nouveau père. Bientôt il m'entraîna sur ses traces,
2.103  lustra  gradu  maiore  trahens  visisque  docebat 2.103 à grands pas à travers les repaires inaccessibles ; il m'apprit
2.104  adridere  feris  nec  fracta  ruentibus  undis 2.104 à sourire à la vue des bêtes féroces, à ne trembler ni au fracas des rochers brisés
2.105  saxa  nec  ad  vastae  trepidare  silentia  silvae. 2.105 par les torrents, ni dans le profond silence d'une vaste forêt.
2.106  iam  tunc  arma  manu,  iam  tunc  cervice  pharetrae, 2.106 Déjà j'avais la lance à la main, le carquois sur l'épaule,
2.107  et  ferri  properatus  amor  durataque  multo 2.107 et l'amour précoce du fer. Le soleil
2.108  sole  geluque  cutis;  tenero  nec  fluxa  cubili 2.108 et le froid avaient durci ma peau ; ne reposaient point sur une couche moelleuse mes
2.109  membra,  sed  ingenti  saxum  commune  magistro. 2.109 membres ; je partageais le rocher ou dormait mon maître.
2.110  vix  mihi  bissenos  annorum  torserat  orbes 2.110 A peine mon enfance avait-elle achevé pour la dixième fois le cercle de l'année,
2.111  vita  rudis,  volucris  cum  iam  praevertere  cervos 2.111 dans ces exercices pénibles, que déjà il me forçait à devancer les cerfs légers
2.112  et  Lapithas  cogebat  equos  praemissaque  cursu 2.112 et les Lapithes montés sur leurs coursiers, à suivre à la course une flèche
2.113  tela  sequi;  saepe  ipse  gradu  me  praepete  Chiron, 2.113 lancée devant moi, et lui-même souvent provoquait mon agile jeunesse,
2.114  dum  velox  aetas,  campis  admissus  agebat 2.114 et s'élançait sur mes traces de toute la vitesse de ses pieds rapides ;
2.115  omnibus,  exhaustumque  vago  per  gramina  passu 2.115 puis, quand il me voyait épuisé de ma longue course à travers la campagne,
2.116  laudabat  gaudens  atque  in  sua  terga  levabat. 2.116 il m'applaudissait en riant, et me soulevait sur ses épaules.
2.117  saepe  etiam  primo  fluvii  torpore  iubebar 2.117 Souvent aussi, à peine les flots commençaient-ils à s'arrêter engourdis,
2.118  ire  supra  glaciemque  levi  non  frangere  planta. 2.118 qu'il m'ordonnait de marcher légèrement sur la glace sans la briser.
2.119  hoc  puerile  decus.  quid  nunc  tibi  proelia  dicam 2.119 C'étaient là les glorieux exploits de mon enfance. Vous dirai-je maintenant mes combats
2.120  silvarum  et  saevo  vacuos  iam  murmure  saltus? 2.120 dans les forêts et les bois, jadis retentissant de hurlements féroces, maintenant silencieux ?
2.121  numquam  ille  inbelles  Ossaea  per  avia  dammas 2.121 Jamais Chiron ne me permit de poursuivre dans les défilés de l'Ossa les faibles lynx,
2.122  sectari  aut  timidas  passus  me  cuspide  lyncas 2.122 ou de percer de mes traits les daims timides ;
2.123  sternere,  sed  tristes  turbare  cubilibus  ursos 2.123 il m'ordonnait d'aller troubler dans leur tanière les ourses farouches,
2.124  fulmineosque  sues,  et  sicubi  maxima  tigris 2.124 les sangliers à la course foudroyante, ou parfois quelque tigre monstrueux,
2.125  aut  seducta  iugis  fetae  spelunca  leaenae. 2.125 quelque lionne retirée dans son antre avec ses lionceaux.
2.126  ipse  sedens  vasto  facta  exspectabat  in  antro, 2.126 Lui-même, assis dans sa vaste caverne, attendait que je revinsse triomphant,
2.127  si  sparsus  nigro  remearem  sanguine;  nec  me 2.127 et tout couvert d'un noble sang. Et jamais il ne m’
2.128  ante  nisi  inspectis  admisit  ad  oscula  telis. 2.128 admit à ses caresses avant d'avoir visité mes javelots.
2.129  iamque  et  ad  ensiferos  vicina  pube  tumultus 2.129 Bientôt, quand j'approchai de la jeunesse, aux sanglantes mêlées du fer
2.130  aptabar,  nec  me  ulla  feri  Mavortis  imago 2.130 il me forma ; les cruels exercices de Mars me
2.131  praeteriit.  didici,  quo  Paeones  arma  rotatu, 2.131 furent tous enseignés. J'appris comment les Péons font tournoyer leurs armes,
2.132  quo  Macetae  sua  gaesa  citent,  quo  turbine  contum 2.132 comment les Macètes lancent leurs javelots, comment font tourbillonner leur ceste
2.133  Sauromates  falcemque  Getes  arcumque  Gelonus 2.133 les Sauromates, comment les Gètes brandissent la faux, comment le Gélon
2.134  tenderet  et  flexae  Balearicus  actor  habenae 2.134 tend son arc, comment enfin le frondeur des îles Baléares,
2.135  quo  suspensa  trahens  libraret  vulnera  tortu 2.135 balançant sa courroie sifflante, suspend le coup fatal,
2.136  inclusumque  suo  distingueret  aëra  gyro. 2.136 jusqu'à ce que le trait déchire en partant l'air qui l'emprisonne.
2.137  vix  memorem  cunctos,  etsi  bene  gessimus,  actus. 2.137 J’aurais peine à raconter tous ces exercices, auxquels je me livrais encore il y a si peu de temps.
2.138  nunc  docet  ingentes  saltu  me  iungere  fossas, 2.138 Tantôt il m'enseignait à franchir d'un bond les fossés,
2.139  nunc  caput  aërii  scandentem  prendere  montis, 2.139 tantôt à gravir une montagne jusqu'à sa cime aérienne,
2.140  quo  fugitur  per  plana  gradu,  simulacraque  pugnae 2.140 d'un pas aussi ferme et aussi rapide qu'en pleine campagne ; et, dans un combat simulé,
2.141  excipere  inmissos  curvato  umbone  molares 2.141 à recevoir sur l'orbe de mon bouclier d'énormes pierres,
2.142  ardentesque  intrare  casas  peditemque  volantis 2.142 à pénétrer dans une cabane en feu, à arrêter à pied dans leur vol les coursiers
2.143  sistere  quadriiugos.  memini,  rapidissimus  ibat 2.143 d'un quadrige. Je m'en souviens : un jour le Sperchius roulait avec impétuosité
2.144  imbribus  adsiduis  pastus  nivibusque  solutis 2.144 ses flots grossis par des pluies continuelles et les neiges fondues,
2.145  Sperchios  vivasque  trabes  et  saxa  ferebat, 2.145 et entraînait dans son cours des arbres déracinés et des quartiers de roche :
2.146  cum  me  ille  immissum,  qua  saevior  impetus  undae, 2.146 le centaure m'envoie où l'onde se précipite avec le plus de fureur,
2.147  stare  iubet  contra  tumidosque  repellere  fluctus, 2.147 et m'ordonne de tenir ferme et de repousser des vagues amoncelées,
2.148  quos  vix  ipse  gradu  totiens  obstante  tulisset. 2.148 dont lui-même, malgré l'appui plus solide de ses pieds, aurait difficilement soutenu les assauts.
2.149  stabam  equidem,  sed  me  referebat  concitus  amnis 2.149 Je tins ferme cependant, et ne me laissai point entraîner par la rapidité du courant,
2.150  et  latae  caligo  fugae;  ferus  ille  minari 2.150 ni troubler par les ténèbres de ce gouffre. Le farouche Chiron me menaçait,
2.151  desuper  incumbens  verbisque  urgere  pudorem. 2.151 penché au-dessus de moi et par ses paroles irritait mon orgueil :
2.152  nec  nisi  iussus  abi:  sic  me  sublimis  agebat 2.152 je ne m'éloignai que sur son ordre. C'est ainsi qu’excitait mon courage
2.153  gloria,  nec  duri  tanto  sub  teste  labores. 2.153 la gloire et, sous les regards d'un si grand maître, nul travail ne m'était pénible.
2.154  nam  procul  Oebalios  in  nubila  condere  discos 2.154 Cacher dans les nuages un disque d'Œbalie,
2.155  et  liquidam  nodare  palen  et  spargere  caestus, 2.155 étreindre la glissante Pales, faire voler çà et là le ceste,
2.156  ludus  erat  requiesque  mihi;  nec  maior  in  istis 2.156 c'était pour moi un jeu, un délassement. Et alors pas plus
2.157  sudor,  Apollineo  quam  fila  sonantia  plectro 2.157 la sueur ne mouillait mon front que quand sous l'archet d'Apollon les cordes sonores de ma lyre
2.158  cum  quaterem  priscosque  virum  mirarer  honores. 2.158 je faisais vibrer, et que, dans un saint ravissement, je chantais la gloire des antiques héros.
2.159  quin  etiam  sucos  atque  auxiliantia  morbis 2.159 Il m'apprit aussi à connaître les sucs des plantes, les herbes
2.160  gramina,  quo  nimius  staret  medicamine  sanguis, 2.160 bienfaisantes, celles qui étanchent le sang,
2.161  quid  faciat  somnos,  quid  hiantia  vulnera  claudat, 2.161 qui procurent le sommeil, qui ferment les blessures,
2.162  quae  ferro  cohibenda  lues,  quae  cederet  herbis, 2.162 à distinguer les plaies que le fer peut guérir, celles qui ne cèdent qu'aux simples.
2.163  edocuit  monitusque  sacrae  sub  pectore  fixit 2.163 Il grava dans mon cœur ces préceptes de la sainte
2.164  iustitiae,  qua  Peliacis  dare  iura  verenda 2.164 justice, qui toujours le guidait, quand il dicta ses lois augustes
2.165  gentibus  atque  suos  solitus  pacare  biformes. 2.165 aux peuples du Pélion, et adoucit les mœurs sauvages des centaures.
2.166  hactenus  annorum,  comites,  elementa  meorum 2.166 Telles furent jusqu'à ce jour, ô mes compagnons ! les leçons de ma jeunesse :
2.167  et  memini  et  meminisse  iuvat:  scit  cetera  mater.' 2.167 je m'en souviens, et ce souvenir m'est doux ; ma mère sait le reste. »
2.168  [aura  silet  puppis  currens  ad  litora  venit.] 2.168 Le vent se tait, le bateau dans sa course approche du rivage.
Part of speech: 
  Latin text : Statius. Achilleid, edited by O.A.W. Dilke, Cambridge University Press 1954 — French translation : Wartel in Nisard (ed.), Stace, Martial, Manilius..., Paris 1842, slightly modified