1.1 |
Magnanimum
Aeaciden
formidatamque
Tonanti
|
1.1 |
Le magnanime Achille, ce héros à qui le maître du tonnerre craignit de donner |
1.2 |
progeniem
et
patrio
vetitam
succedere
caelo,
|
1.2 |
la vie, de peur de le voir un jour lui ravir le trône du ciel, |
1.3 |
diva,
refer.
quamquam
acta
viri
multum
inclita
cantu
|
1.3 |
muse, c'est à toi de le chanter. Ses exploits ont été illustrés par la lyre |
1.4 |
Maeonio
(sed
plura
vacant),
nos
ire
per
omnem —
|
1.4 |
de Méonie ; mais le champ est vaste encore. Parcourir toute sa vie, |
1.5 |
sic
amor
est —
heroa
velis
Scyroque
latentem
|
1.5 |
telle est mon entreprise, l'arracher de sa retraite de Scyros, |
1.6 |
Dulichia
proferre
tuba
nec
in
Hectore
tracto
|
1.6 |
au bruit de la trompette d'Ulysse : laissons là Hector traîné dans la poussière : |
1.7 |
sistere,
sed
tota
iuvenem
deducere
Troia.
|
1.7 |
c'est loin de Troie que je veux montrer le jeune héros. |
1.8 |
tu
modo,
si
veterem
digno
deplevimus
haustu,
|
1.8 |
Si jadis mes lèvres n'ont pas souillé les sources sacrées, |
1.9 |
da
fontes
mihi,
Phoebe,
novos
ac
fronde
secunda
|
1.9 |
permets-moi, ô Phébus ! d'y puiser encore, et ceins mon front d'une seconde |
1.10 |
necte
comas:
neque
enim
Aonium
nemus
advena
pulso
|
1.10 |
couronne. Ce n'est point un hôte nouveau qui pénètre dans les bois d'Aonie ; |
1.11 |
nec
mea
nunc
primis
augescunt
tempora
vittis.
|
1.11 |
ce n'est pas la première fois que les blanches bandelettes ornent ma chevelure. |
1.12 |
scit
Dircaeus
ager
meque
inter
prisca
parentum
|
1.12 |
Les champs de Dircé me connaissent, parmi les noms de ses aïeux, |
1.13 |
nomina
cumque
suo
numerant
Amphione
Thebae.
|
1.13 |
Thèbes redit mon nom et m'associe à son Amphion. |
1.14 |
At
tu,
quem
longe
primum
stupet
Itala
virtus
|
1.14 |
Et toi que contemple avec admiration l'élite et de l'Italie |
1.15 |
Graiaque,
cui
geminae
florent
vatumque
ducumque
|
1.15 |
et de la Grèce, toi pour qui les deux palmes du poète et du guerrier fleurissent |
1.16 |
certatim
laurus —
olim
dolet
altera
vinci —,
|
1.16 |
à la fois, vaincues tour à tour l'une par l'autre, |
1.17 |
da
veniam
ac
trepidum
patere
hoc
sudare
parumper
|
1.17 |
pardonne-moi ; permets que quelque temps encore j'arrose de mes sueurs |
1.18 |
pulvere:
te
longo
necdum
fidente
paratu
|
1.18 |
cette carrière. Par de longs et timides efforts je me prépare |
1.19 |
molimur
magnusque
tibi
praeludit
Achilles.
|
1.19 |
à chanter ta gloire, et le grand Achille sert de prélude. |
1.20 |
Solverat
Oebalio
classem
de
litore
pastor
|
1.20 |
Loin du rivage d'Œbalie voguait le pasteur troyen, |
1.21 |
Dardanus
incautas
blande
populatus
Amyclas
|
1.21 |
fier de la douce proie ravie à la confiante Amyclée ; |
1.22 |
plenaque
materni
referens
presagia
somni
|
1.22 |
déjà, accomplissant le présage du songe maternel, |
1.23 |
culpatum
relegebat
iter,
qua
condita
ponto
|
1.23 |
il traversait de nouveau ces flots funestes que, du fond de la mer où elle a été plongée, |
1.24 |
fluctibus
invisis
iam
Nereis
imperat
Helle,
|
1.24 |
Hellé, nouvelle Néréide, gouverne à regret, |
1.25 |
cum
Thetis
Idaeos —
heu
numquam
vana
parentum
|
1.25 |
lorsque Thétis (hélas ! les pressentiments d'une mère ne trompent |
1.26 |
auguria! —
expavit
vitreo
sub
gurgite
remos.
|
1.26 |
jamais), du fond de l'abîme azuré, tremble au bruit retentissant des rames. |
1.27 |
nec
mora
et
undosis
turba
comitante
sororum
|
1.27 |
Soudain, suivie de la foule de ses sœurs, |
1.28 |
prosiluit
thalamis:
fervent
coeuntia
Phrixi
|
1.28 |
elle s'élance de sa couche. Les rivages resserrés de Phryxus bouillonnent, |
1.29 |
litora
et
angustum
dominas
non
explicat
aequor.
|
1.29 |
et la mer est à peine assez large pour le cortège divin. |
1.30 |
Illa
ubi
discusso
primum
subit
aëra
ponto,
|
1.30 |
A peine Thétis eut-elle écarté les flots et touché les airs : |
1.31 |
'Me
petit
haec,
mihi
classis'
ait
'funesta
minatur,
|
1.31 |
« C'est contre moi qu'est dirigée cette flotte, s'écrie-t-elle, c'est moi qu'elle menace. |
1.32 |
agnosco
monitus
et
Protea
vera
locutum.
|
1.32 |
Je reconnais des prédictions funestes, et Protée m'a dit vrai. |
1.33 |
ecce
novam
Priamo
facibus
de
puppe
levatis
|
1.33 |
Voici qu'à la lueur des flambeaux élevés sur la poupe, à Priam |
1.34 |
fert
Bellona
nurum:
video
iam
mille
carinis
|
1.34 |
Bellone conduit une fille nouvelle. Déjà mille vaisseaux couvrent |
1.35 |
Ionium
Aegaeumque
premi;
nec
sufficit,
omnis
|
1.35 |
et la mer d'Ionie et la mer d'Égée, et ce n'est pas assez que tout entière |
1.36 |
quod
plaga
Graiugenum
tumidis
coniurat
Atridis:
|
1.36 |
la Grèce conspire avec les fiers Atrides : |
1.37 |
iam
pelago
terrisque
meus
quaeretur
Achilles,
|
1.37 |
bientôt, sur les flots, sur la terre, ils chercheront mon Achille, |
1.38 |
et
volet
ipse
sequi.
quid
enim
cunabula
parvo
|
1.38 |
et lui-même il voudra les suivre. Pourquoi ai-je confié |
1.39 |
Pelion
et
torvi
commisimus
antra
magistri?
|
1.39 |
son enfance au Pélion et à l'antre d'un maître farouche ? |
1.40 |
illic,
ni
fallor,
Lapitharum
proelia
ludit
|
1.40 |
Là sans doute il s'exerce, en jouant, aux combats des Lapithes, |
1.41 |
inprobus
et
patria
iam
se
metitur
in
hasta.
|
1.41 |
il essaye la lance de son père. |
1.42 |
o
dolor,
o
seri
materno
in
corde
timores!
|
1.42 |
O douleur ! ô craintes tardives du cœur maternel ! |
1.43 |
non
potui
infelix,
cum
primum
gurgite
nostro
|
1.43 |
Ne pouvais-je pas, malheureuse, quand pour la première fois sur nos ondes |
1.44 |
Rhoeteae
cecidere
trabes,
attollere
magnum
|
1.44 |
parut le vaisseau phrygien, soulever la vaste |
1.45 |
aequor
et
incesti
praedonis
vela
profunda
|
1.45 |
mer, et, poursuivre l'impur ravisseur, |
1.46 |
tempestate
sequi
cunctasque
inferre
sorores?
|
1.46 |
suivie de toutes mes sœurs, au milieu de la tempête? |
1.47 |
nunc
quoque —
sed
tardum,
iam
plena
iniuria
raptae.
|
1.47 |
Maintenant encore... mais il est trop tard, et l'injure est consommée. |
1.48 |
ibo
tamen
pelagique
deos
dextramque
secundi,
|
1.48 |
J'irai cependant, j'implorerai les Dieux de la mer, et, baisant la main du frère |
1.49 |
quod
superest,
complexa
Iovis
per
Tethyos
annos
|
1.49 |
de Jupiter (car c'est là ma dernière espérance), au nom de Thétys, |
1.50 |
grandaevumque
patrem
supplex
miseranda
rogabo
|
1.50 |
au nom de mon vieux père, je lui demanderai, malheureuse suppliante, une tempête, |
1.51 |
unam
hiemem.'
Dixit
magnumque
in
tempore
regem
|
1.51 |
une seule ». Elle dit et en même temps aperçoit le puissant monarque, |
1.52 |
aspicit.
Oceano
veniebat
ab
hospite,
mensis
|
1.52 |
qui revenait du palais hospitalier de l'Océan ; la joie |
1.53 |
laetus
et
aequoreo
diffusus
nectare
vultus,
|
1.53 |
du festin épanouissait son visage, que faisait briller le nectar des Dieux de la mer : |
1.54 |
unde
hiemes
ventique
silent;
cantuque
quieto
|
1.54 |
à sa vue les orages et les vents se taisent ; de paisibles accords |
1.55 |
armigeri
Tritones
eunt
scopulosaque
cete
|
1.55 |
font entendre les Tritons qui l'accompagnent, les monstrueuses baleines |
1.56 |
Tyrrhenique
greges
circumque
infraque
rotantur
|
1.56 |
et les troupeaux de dauphins s'agitent autour de lui, derrière lui, |
1.57 |
rege
salutato;
placidis
ipse
arduus
undis
|
1.57 |
et saluent leur roi. Lui-même, debout, les ondes tranquilles |
1.58 |
eminet
et
triplici
telo
iubet
ire
iugales;
|
1.58 |
domine et de son trident presse ses coursiers. |
1.59 |
illi
spumiferos
glomerant
a
pectore
cursus,
|
1.59 |
Ceux-ci amoncellent autour de leur poitrine les flots écumeux ; |
1.60 |
pone
natant
delentque
pedum
vestigia
cauda;
|
1.60 |
leurs pieds agitent l'eau qui les porte, et leur queue efface leurs traces : |
1.61 |
cum
Thetis:
'O
magni
genitor
rectorque
profundi,
|
1.61 |
« O père et souverain des vastes ondes ! dit Thétis, |
1.62 |
aspicis
in
qualis
miserum
patefeceris
usus
|
1.62 |
tu vois pour quel fatal usage tu as ouvert aux mortels |
1.63 |
aequor?
eunt
tutis
terrarum
crimina
velis,
|
1.63 |
ton empire. Les crimes de la terre voguent sans crainte, |
1.64 |
ex
quo
iura
freti
maiestatemque
repostam
|
1.64 |
depuis le jour où les droits de la mer et sa solitaire majesté |
1.65 |
rupit
Iasonia
puppis
Pagasaea
rapina.
|
1.65 |
furent violés par le vaisseau du ravisseur Jason. |
1.66 |
en
aliud
furto
scelus
et
spolia
hospita
portans
|
1.66 |
Voici un nouveau larcin : chargé des dépouilles de son hôte, |
1.67 |
navigat
iniustae
temerarius
arbiter
Idae,
|
1.67 |
le juge audacieux de l'Ida fend les flots. |
1.68 |
eheu
quos
gemitus
terris
caeloque
daturus,
|
1.68 |
Que de gémissements, hélas ! il prépare à la terre, à la mer, |
1.69 |
quos
mihi!
sic
Phrygiae
pensamus
gaudia
palmae,
|
1.69 |
à moi-même ! Est-ce donc ainsi que nous payons la palme décernée par le Phrygien Pâris ? |
1.70 |
hi
Veneris
mores,
hoc
gratae
munus
alumnae.
|
1.70 |
Est-ce donc là Vénus, et la reconnaissance de celle que nous avons nourrie ? |
1.71 |
has
saltem —
num
semideos
nostrumque
reportant
|
1.71 |
Ordonne au moins que ces vaisseaux (puisque ce n'est pas des demi-dieux qu'ils portent, |
1.72 |
Thesea?
si
quis
adhuc
undis
honor,
obrue
puppes,
|
1.72 |
ni ton fils Thésée), ordonne, si l'honneur de tes flots te touche encore, qu'ils soient engloutis dans les abîmes, |
1.73 |
aut
permitte
fretum!
nulla
inclementia:
fas
sit
|
1.73 |
ou bien livre la mer à mon pouvoir. Je ne suis point cruelle, mais qu'il me soit pardonné |
1.74 |
pro
nato
timuisse
mihi.
da
pellere
luctus,
|
1.74 |
de craindre pour mon fils; permets-moi de soulever les ondes; |
1.75 |
nec
tibi
de
tantis
placeat
me
fluctibus
unum
|
1.75 |
ne prends pas un cruel plaisir à ne me laisser, au milieu de ton vaste empire, |
1.76 |
litus
et
Iliaci
scopulos
habitare
sepulcri.'
|
1.76 |
qu'un seul rocher pour demeure, et un tombeau sur le rivage de Troie ». |
1.77 |
Orabat
laniata
genas
et
pectore
nudo
|
1.77 |
Elle priait, en s'arrachant les cheveux, et de sa poitrine nue |
1.78 |
caeruleis
obstabat
equis.
sed
rector
aquarum
|
1.78 |
elle arrêtait les coursiers du roi des ondes. Celui-ci |
1.79 |
invitat
curru
dictisque
ita
mulcet
amicis:
|
1.79 |
l'invite à monter sur son char, et console sa douleur par des paroles amies : |
1.80 |
'Ne
pete
Dardaniam
frustra,
Theti,
mergere
classem;
|
1.80 |
« Ne me demande pas, ô Thétis ! de submerger la flotte troyenne : |
1.81 |
fata
vetant:
ratus
ordo
deis
miscere
cruentas
|
1.81 |
les destins me le défendent. Depuis longtemps les Dieux l'ont décidé, |
1.82 |
Europamque
Asiamque
manus,
consultaque
belli
|
1.82 |
l'Europe et l'Asie se livreront une guerre sanglante ; Jupiter en a fixé la durée, |
1.83 |
Iuppiter
et
tristes
edixit
caedibus
annos.
|
1.83 |
et voué au carnage ces tristes années. |
1.84 |
quem
tu
illic
natum
Sigeo
in
pulvere,
quanta
|
1.84 |
Quelle gloire donc attend ton fils dans la poussière des champs troyens ! Combien |
1.85 |
aspicies
victrix
Phrygiarum
funera
matrum,
|
1.85 |
de funérailles, désespoir des mères phrygiennes, te feront un glorieux spectacle, |
1.86 |
cum
tuus
Aeacides
tepido
modo
sanguine
Teucros
|
1.86 |
lorsque ton Eacide tantôt de sang les champs |
1.87 |
undabit
campos,
modo
crassa
exire
vetabit
|
1.87 |
troyens inondera tantôt obstruera de ces flots nouveaux le courant |
1.88 |
flumina
et
Hectoreo
tardabit
funere
currus
|
1.88 |
des fleuves, ou fera voler son char ralenti par le cadavre d'Hector, |
1.89 |
inpelletque
manu
nostros,
opera
inrita,
muros!
|
1.89 |
et de sa main puissante ébranlera ces murs, notre inutile ouvrage ! |
1.90 |
Pelea
iam
desiste
queri
thalamosque
minores:
|
1.90 |
Cesse de regretter l'hymen de Pélée et cette alliance inégale : |
1.91 |
crederis
peperisse
Iovi;
nec
inulta
dolebis
|
1.91 |
tu croiras avoir donné un fils à Jupiter, et ta douleur sera vengée ; |
1.92 |
cognatisque
utere
fretis:
dabo
tollere
fluctus,
|
1.92 |
tu te serviras de ces ondes où le sang te donne des droits ; par moi tu les pourras soulever, |
1.93 |
cum
reduces
Danai
nocturnaque
signa
Caphereus
|
1.93 |
quand les Grecs ramèneront leurs vaisseaux, que le mont Capharée son phare perfide |
1.94 |
exseret
et
dirum
pariter
quaeremus
Ulixem.'
|
1.94 |
fera briller, et que tous deux nous chercherons le cruel Ulysse ». |
1.95 |
Dixerat.
illa
gravi
vultum
demissa
repulsa,
|
1.95 |
Il dit, Thétis écoute, les yeux baissés, ce refus qui l'accable ; |
1.96 |
quae
iam
excire
fretum
et
ratibus
bellare
parabat
|
1.96 |
déjà elle se préparait à bouleverser la mer, à combattre les vaisseaux |
1.97 |
Iliacis,
alios
animo
commenta
paratus,
|
1.97 |
troyens. Elle médite alors un projet nouveau, |
1.98 |
tristis
ad
Haemonias
detorquet
bracchia
terras.
|
1.98 |
et, triste, elle se tourne vers la terre d'Hémonie. |
1.99 |
ter
conata
manu,
liquidum
ter
gressibus
aequor
|
1.99 |
Trois fois ses mains ont fendu l'onde avec effort, trois fois ses pieds d'albâtre |
1.100 |
reppulit
et
niveas
feriunt
vada
Thessala
plantas.
|
1.100 |
l'ont repoussée, et déjà elle touche aux rives de Thessalie. |
1.101 |
laetantur
montes
et
conubialia
pandunt
|
1.101 |
Les montagnes tressaillent de joie ; les antres, témoins de son hymen, lui ouvrent |
1.102 |
antra
sinus
lateque
deae
Sperchios
abundat
|
1.102 |
leurs retraites profondes ; le Sperchius s'avance en bouillonnant au-devant |
1.103 |
obvius
et
dulci
vestigia
circuit
unda.
|
1.103 |
de la déesse, et baigne ses pieds de son onde caressante. |
1.104 |
illa
nihil
gavisa
locis,
sed
coepta
fatigat
|
1.104 |
Mais ces lieux ne peuvent la charmer ; elle roule péniblement |
1.105 |
pectore
consilia
et
sollers
pietate
magistra
|
1.105 |
dans son cœur le dessein qu'elle a conçu, et, guidée par l'ingénieuse tendresse d'une mère, |
1.106 |
longaevum
Chirona
petit.
domus
ardua
montem
|
1.106 |
elle se dirige vers le vieux Chiron. Sa demeure élevée dans le roc |
1.107 |
perforat
et
longo
suspendit
Pelion
arcu;
|
1.107 |
s'enfonce, et soutient de sa voûte immense tout le poids du Pélion. |
1.108 |
pars
exhausta
manu,
partem
sua
ruperat
aetas.
|
1.108 |
Une partie a été creusée par la main des hommes, l'autre a cédé aux efforts du temps ; |
1.109 |
signa
tamen
divumque
tori
et
quem
quisque
sacrarit
|
1.109 |
on y voit encore les traces des Dieux, les lits qui les reçurent, la place que chacun d'eux a pressée, |
1.110 |
accubitu
genioque
locum
monstrantur;
at
intra
|
1.110 |
que sa majesté divine a consacrée. Dans l'intérieur |
1.111 |
Centauri
stabula
alta
patent,
non
aequa
nefandis
|
1.111 |
s'étendent les profondes cavernes du centaure, bien différentes de celles de ses sacrilèges |
1.112 |
fratribus:
hic
hominum
nullos
experta
cruores
|
1.112 |
frères : ici point de javelots rougis du sang des hommes, |
1.113 |
spicula
nec
truncae
bellis
genialibus
orni
|
1.113 |
point de frênes fracassés dans des noces sanglantes, |
1.114 |
aut
consanguineos
fracti
crateres
in
hostes,
|
1.114 |
point de cratères brisés sur des ennemis qui étaient des frères, |
1.115 |
sed
pharetrae
insontes
et
inania
terga
ferarum.
|
1.115 |
mais des carquois innocents, des dépouilles des bêtes fauves. |
1.116 |
haec
quoque
dum
viridis;
nam
tunc
labor
unus
inermi
|
1.116 |
Tout cela est du temps de sa verte jeunesse ; maintenant, affaibli par l'âge, son unique soin |
1.117 |
nosse
salutiferas
dubiis
animantibus
herbas,
|
1.117 |
est de connaître les herbes salutaires aux malheureux mortels, |
1.118 |
aut
monstrare
lyra
veteres
heroas
alumno.
|
1.118 |
ou d'apprendre à son élève à chanter sur la lyre les antiques héros. |
1.119 |
et
tunc
venatu
rediturum
in
limine
primo
|
1.119 |
En ce moment il attendait sur le seuil le retour du jeune chasseur ; |
1.120 |
opperiens
properatque
dapes
largoque
serenat
|
1.120 |
il préparait le repas, et un vaste foyer réjouissait |
1.121 |
igne
domum,
cum
visa
procul
de
litore
surgens
|
1.121 |
l'antre. Dès qu'il aperçoit au loin sur le rivage l'auguste |
1.122 |
Nereis;
erumpit
silvis —
dant
gaudia
vires —
|
1.122 |
Néréide, il s'élance de la forêt ; la joie lui prête des forces, |
1.123 |
notaque
desueto
crepuit
senis
ungula
campo.
|
1.123 |
et les pieds du vieux centaure font retentir du bruit de leur corne la plaine étonnée. |
1.124 |
tunc
blandus
dextra
atque
imos
demissus
in
armos
|
1.124 |
Il présente gracieusement la main à la déesse, et, s'inclinant avec respect, |
1.125 |
pauperibus
tectis
inducit
et
admonet
antri.
|
1.125 |
il la conduit vers son humble toit, et l'introduit dans son antre. |
1.126 |
Iamdudum
tacito
lustrat
Thetis
omnia
visu
|
1.126 |
Thétis promène de tous côtés un regard silencieux, |
1.127 |
nec
perpessa
moras:
'Ubinam
mea
pignora,
Chiron,
|
1.127 |
et dans son impatience : « Où est mon fils, Chiron ? |
1.128 |
dic',
ait,
'aut
cur
ulla
puer
iam
tempora
ducit
|
1.128 |
Réponds-moi, dit-elle ; pourquoi, si jeune encore, est-il un moment |
1.129 |
te
sine?
non
merito
trepidus
sopor
atraque
matri
|
1.129 |
loin de toi ? Le trouble de mon sommeil et les noirs |
1.130 |
signa
deum
et
magnos
utinam
mentita
timores?
|
1.130 |
avertissements des Dieux seraient-ils donc fondés ? Ah ! puissent mes terreurs être vaines ! |
1.131 |
namque
modo
infensos
utero
mihi
contuor
enses,
|
1.131 |
Tantôt je vois une homicide épée tournée contre mes flancs, |
1.132 |
nunc
planctu
livere
manus,
modo
in
ubera
saevas
|
1.132 |
tantôt mes mains toutes livides de meurtrissures ; tantôt sur mon sein |
1.133 |
ire
feras;
saepe
ipsa —
nefas!
sub
inania
natum
|
1.133 |
s'élancent des bêtes féroces. Souvent moi-même, ô horreur ! mon fils dans le noir |
1.134 |
Tartara
et
ad
Stygios
iterum
fero
mergere
fontes.
|
1.134 |
Tartare je porte, pour le plonger de nouveau dans le Styx. |
1.135 |
hos
abolere
metus
magici
iubet
ordine
sacri
|
1.135 |
Pour détruire ces craintes, m'ordonne un sacrifice magique |
1.136 |
Carpathius
vates
puerumque
sub
axe
peracto
|
1.136 |
le devin de Carpathos ; il veut que j'aille, sous un ciel propice, purifier mon fils |
1.137 |
secretis
lustrare
fretis,
ubi
litora
summa
|
1.137 |
dans ces ondes mystérieuses, où, vers les derniers rivages |
1.138 |
Oceani
et
genitor
tepet
inlabentibus
astris
|
1.138 |
de l'Océan, mon père se réchauffe au feu des astres qu'il reçoit dans son sein : |
1.139 |
Pontus.
ibi
ignotis
horrenda
piacula
divis
|
1.139 |
c'est là que je dois offrir à des dieux inconnus des sacrifices horribles, |
1.140 |
donaque —
sed
longum
cuncta
enumerare
vetorque.
|
1.140 |
des présents expiatoires. Mais il serait long de tout énumérer, et quelque chose me le défend. |
1.141 |
trade
magis!'
sic
ficta
parens:
neque
enim
ille
dedisset,
|
1.141 |
Mais toi, rends-moi mon fils ». Ainsi parla Thétis : car Chiron ne lui eût pas remis Achille, |
1.142 |
si
molles
habitus
et
tegmina
foeda
fateri
|
1.142 |
si elle avait avoué au vieillard la vie efféminée et le honteux déguisement |
1.143 |
ausa
seni.
tunc
ipse
refert:
'Duc,
optima,
quaeso,
|
1.143 |
qu'elle lui destinait. Le centaure lui répond : « Emmène, ô la meilleure des mères ! |
1.144 |
duc,
genetrix,
humilique
deos
infringe
precatu.
|
1.144 |
emmène Achille, et fléchis les Dieux par tes humbles prières ; |
1.145 |
nam
superant
tua
vota
modum
placandaque
multum
|
1.145 |
car tes vœux ont été surpassés, et il faut désarmer |
1.146 |
invidia
est.
non
addo
metum,
sed
vera
fatebor:
|
1.146 |
l'envie : je ne veux pas ajouter à tes craintes, mais je t'avouerai la vérité. |
1.147 |
nescio
quid
magnum —
nec
me
patria
omina
fallunt —
|
1.147 |
Oui, mon cœur paternel ne m'abuse point, je ne sais quoi de grand |
1.148 |
vis
festina
parat
tenuesque
supervenit
annos.
|
1.148 |
se révèle dans cette force précoce, qui devance ses tendres années. |
1.149 |
olim
et
ferre
minas
avideque
audire
solebat
|
1.149 |
Autrefois il supportait mes menaces, il obéissait |
1.150 |
imperia
et
nostris
procul
haut
discedere
ab
antris;
|
1.150 |
à mes ordres, et ne s'éloignait pas beaucoup de notre antre : |
1.151 |
nunc
illum
non
Ossa
capit,
non
Pelion
ingens
|
1.151 |
maintenant l'Ossa n'est plus assez grand pour lui, ni le vaste Pélion, |
1.152 |
Pharsaliaeve
nives.
ipsi
mihi
saepe
queruntur
|
1.152 |
ni les neiges de la Thessalie. Souvent viennent se plaindre à moi |
1.153 |
Centauri
raptasque
domos
abstractaque
coram
|
1.153 |
les centaures: leurs demeures ont été ravagées, emmenés sous leurs yeux |
1.154 |
armenta
et
semet
campis
fluviisque
fugari,
|
1.154 |
leurs troupeaux, eux-mêmes forcés de fuir dans la plaine et de traverser les fleuves. |
1.155 |
insidiasque
et
bella
parant
tumideque
minantur.
|
1.155 |
Ils se préparent à lui dresser des embûches, à le combattre ; ils le menacent de leur colère. |
1.156 |
olim
equidem,
Argoos
pinus
cum
Thessala
reges
|
1.156 |
Jadis, lorsque le vaisseau de Thessalie de ses bords les nobles Argonautes |
1.157 |
hac
veheret,
iuvenem
Alciden
et
Thesea
vidi —
|
1.157 |
emmena, je vis le jeune Alcide et Thésée... ; |
1.158 |
sed
taceo.'
Figit
gelidus
Nereida
pallor:
|
1.158 |
mais je me tais ». Une pâleur mortelle glaça la Néréide. |
1.159 |
ille
aderat
multo
sudore
et
pulvere
maior,
|
1.159 |
Achille était arrivé. La sueur et la poussière qui le couvrent le font paraître plus grand encore. |
1.160 |
et
tamen
arma
inter
festinatosque
labores
|
1.160 |
Cependant, au milieu des armes et de ses courses laborieuses, |
1.161 |
dulcis
adhuc
visu:
niveo
natat
ignis
in
ore
|
1.161 |
il n'a rien perdu encore de la douceur de ses traits ; son visage plus blanc que la neige s'anime |
1.162 |
purpureus
fulvoque
nitet
coma
gratior
auro.
|
1.162 |
d'un vif incarnat, et sa chevelure brille de l'éclat de l'or ; |
1.163 |
necdum
prima
nova
lanugine
vertitur
aetas,
|
1.163 |
le premier duvet n'a point encore signalé son adolescence ; |
1.164 |
tranquillaeque
faces
oculis
et
plurima
vultu
|
1.164 |
le feu de son regard est paisible encore, en ses traits respire |
1.165 |
mater
inest:
qualis
Lycia
venator
Apollo
|
1.165 |
sa mère presque tout entière : tel Apollon lorsqu'il revient de la chasse sur les monts de Lycie, |
1.166 |
cum
redit
et
saevis
permutat
plectra
pharetris.
|
1.166 |
et qu'il abandonne pour la lyre ses flèches meurtrières. |
1.167 |
forte
et
laetus
adest —
o
quantum
gaudia
formae
|
1.167 |
Achille est joyeux (oh ! que la joie ajoute encore à la beauté !) ; |
1.168 |
adiciunt!
fetam
Pholoes
sub
rupe
leaenam
|
1.168 |
sous la roche de Pholoé, une lionne qui avait récemment mis bas |
1.169 |
perculerat
ferro
vacuisque
reliquerat
antris
|
1.169 |
il a frappé de son fer; il l'a laissée dans son repaire vide, |
1.170 |
ipsam,
sed
catulos
adportat
et
incitat
ungues.
|
1.170 |
et il apporte ses lionceaux en jouant avec leurs griffes : |
1.171 |
quos
tamen,
ut
fido
genetrix
in
limine
visa
est,
|
1.171 |
mais sitôt qu'il aperçoit Thétis sur le seuil, |
1.172 |
abicit
exceptamque
avidis
circumligat
ulnis,
|
1.172 |
il les jette loin de lui, et, déjà il fait sentir son étreinte, |
1.173 |
iam
gravis
amplexu
iamque
aequus
vertice
matri.
|
1.173 |
et sa taille égale celle de la déesse. |
1.174 |
insequitur
magno
iam
tunc
conexus
amore
|
1.174 |
Déjà lié avec Achille par une vive amitié, Patrocle le suit, |
1.175 |
Patroclus
tantisque
extenditur
aemulus
actis,
|
1.175 |
Patrocle qui a grandi lui-même en devenant l'émule d'un héros. |
1.176 |
par
studiis
aevique
modis,
sed
robore
longe,
|
1.176 |
Tous deux sont semblables par les goûts, par l'âge, mais inégaux en force ; |
1.177 |
et
tamen
aequali
visurus
Pergama
fato.
|
1.177 |
et toutefois ils doivent trouver à Pergame le même destin. |
1.178 |
Protinus
ille
subit
rapido
quae
proxima
saltu
|
1.178 |
Soudain Achille, d'un bond rapide, se précipite dans le fleuve |
1.179 |
flumina
fumantisque
genas
crinemque
novatur
|
1.179 |
voisin, et y lave ses joues fumantes et sa tête souillée. |
1.180 |
fontibus:
Eurotae
qualis
vada
Castor
anhelo
|
1.180 |
Tel Castor entre dans les flots de l'Eurotas avec son haletant |
1.181 |
intrat
equo
fessumque
sui
iubar
excitat
astri.
|
1.181 |
coursier, et ranime l'éclat affaibli de ses rayons. |
1.182 |
miratur
comitque
senex,
nunc
pectora
mulcens
|
1.182 |
Le vieillard est ravi ; il peigne la chevelure de son élève, et caresse tantôt sa poitrine, |
1.183 |
nunc
fortis
umeros;
angunt
sua
gaudia
matrem.
|
1.183 |
tantôt ses larges épaules. La joie de Thétis augmente encore ses inquiétudes de mère. |
1.184 |
tunc
libare
dapes
Baccheaque
munera
Chiron
|
1.184 |
Alors Chiron les invite à goûter aux mets et à vider les coupes, |
1.185 |
orat
et
attonitae
varia
oblectamina
nectens
|
1.185 |
et, pour distraire la douleur de Thétis, |
1.186 |
elicit
extremo
chelyn
et
solantia
curas
|
1.186 |
il prend enfin sa lyre, en fait vibrer les cordes, |
1.187 |
fila
movet
leviterque
expertas
pollice
chordas
|
1.187 |
qui charment les ennuis ; et après les avoir essayées d'un doigt léger, |
1.188 |
dat
puero.
canit
ille
libens
inmania
laudum
|
1.188 |
il présente l'instrument au jeune homme. Celui-ci chante de préférence les hauts faits des héros, |
1.189 |
semina:
quot
tumidae
superarit
iussa
novercae
|
1.189 |
noble semence de gloire : le fils d'Amphitryon triomphant des ordres de sa cruelle |
1.190 |
Amphitryoniades,
crudum
quo
Bebryca
caestu
|
1.190 |
marâtre ; Pollux écrasant de son ceste |
1.191 |
obruerit
Pollux,
quanto
circumdata
nexu
|
1.191 |
le farouche Bebryce, et de quelle terrible étreinte |
1.192 |
ruperit
Aegides
Minoia
bracchia
tauri,
|
1.192 |
le fils d'Égée brisa les membres robustes du minotaure ; |
1.193 |
maternos
in
fine
toros
superisque
gravatum
|
1.193 |
il chante l'hymen de sa mère, et le Pélion fléchissant sous le poids |
1.194 |
Pelion:
hic
victo
risit
Thetis
anxia
vultu.
|
1.194 |
des Dieux. Ici Thétis dérobe ses larmes sous un sourire menteur. |
1.195 |
nox
trahit
in
somnos;
saxo
collabitur
ingens
|
1.195 |
Bientôt la nuit les invite au sommeil : sur le rocher s'étend l'énorme |
1.196 |
Centaurus
blandusque
umeris
se
innectit
Achilles,
|
1.196 |
centaure, et Achille s'enlace à son cou ; |
1.197 |
quamquam
ibi
fida
parens,
adsuetaque
pectora
mavult.
|
1.197 |
bien qu'auprès de sa mère chérie, il préfère la poitrine où il a coutume de dormir. |
1.198 |
At
Thetis
undisonis
per
noctem
in
rupibus
astans,
|
1.198 |
Cependant Thétis veille sur le rivage retentissant : |
1.199 |
quae
nato
secreta
velit,
quibus
abdere
terris
|
1.199 |
ne sachant quel asile choisir pour son fils, dans quelle contrée |
1.200 |
destinet,
huc
illuc
divisa
mente
volutat.
|
1.200 |
le cacher, elle roule dans son esprit mille projets contraires. |
1.201 |
proxima,
sed
studiis
multum
Mavortia,
Thrace;
|
1.201 |
La Thrace est voisine, mais trop belliqueuse ; |
1.202 |
nec
Macetum
gens
dura
placet
laudumque
daturi
|
1.202 |
trop rude est la Macédoine et lui feraient sentir l'aiguillon de la gloire |
1.203 |
Cecropidae
stimulos;
nimium
opportuna
carinis
|
1.203 |
les Cécropides ; un accès trop libre aux vaisseaux offrent |
1.204 |
Sestos
Abydenique
sinus.
placet
ire
per
artas
|
1.204 |
Sestos et le golfe d'Abydos ; lui sourient les hautes |
1.205 |
Cycladas;
hic
spretae
Myconosque
humilisque
Seriphos
|
1.205 |
Cyclades : encore dédaigne-t-elle Mycone, l'humble Sériphe, |
1.206 |
et
Lemnos
non
aequa
viris
atque
hospita
Delos
|
1.206 |
et Lemnos où la colère des femmes est si cruelle, et Délos où se pressent en foule |
1.207 |
gentibus.
inbelli
nuper
Lycomedis
ab
aula
|
1.207 |
toutes les nations. Naguère elle avait vu, à la molle cour de l'inoffensif Lycomède, |
1.208 |
virgineos
coetus
et
litora
persona
ludo
|
1.208 |
les vierges, filles de ce prince ; leurs jeux sur les rivages |
1.209 |
audierat,
duros
laxantem
Aegaeona
nexus
|
1.209 |
elle avait entendu retentir, alors qu'elle y avait été envoyée pour s'assurer si Ægéon ne s'était pas débarrassé de ses liens, |
1.210 |
missa
sequi
centumque
dei
numerare
catenas.
|
1.210 |
et pour compter les cent chaînes dont on l'avait chargé. |
1.211 |
haec
placet,
haec
timidae
tellus
tutissima
matri.
|
1.211 |
C'est cette île seule qui lui agrée, c'est la retraite qui paraît la plus sûre à cette mère craintive. |
1.212 |
qualis
vicino
volucris
iam
sedula
partu
|
1.212 |
Tel un oiseau, prêt à déposer le fruit de ses amours, |
1.213 |
iamque
timens,
qua
fronde
domum
suspendat
inanem;
|
1.213 |
plein de crainte et d'inquiétude, cherche déjà le feuillage où il suspendra sa demeure vide encore. |
1.214 |
providet
hic
ventos,
hic
anxia
cogitat
angues,
|
1.214 |
Ici il cherche à s'abriter des vents, là il redoute les serpents |
1.215 |
hic
homines:
tandem
dubiae
placet
umbra,
novisque
|
1.215 |
ou les hommes ; enfin un arbre a fixé son incertitude : |
1.216 |
vix
stetit
in
ramis
et
protinus
arbor
amatur.
|
1.216 |
à peine s'est-il posé sur les branches, que déjà il aime sa nouvelle demeure. |
1.217 |
Altera
consilio
superest
tristemque
fatigat
|
1.217 |
Un autre souci occupe encore la déesse et fatigue son esprit |
1.218 |
cura
deam,
natum
ipsa
sinu
conplexa
per
undas
|
1.218 |
affligé. Emportera-t-elle son fils dans ses bras à travers les ondes ? |
1.219 |
an
magno
Tritone
ferat,
ventosne
volucres
|
1.219 |
Ira-t-elle le confier à un monstrueux Triton, ou appeler les vents légers, |
1.220 |
advocet
an
pelago
solitam
Thaumantida
pasci.
|
1.220 |
ou en charger Iris dont l'arc boit les flots de l'Océan ? |
1.221 |
elicit
inde
fretis
et
murice
frenat
acuto
|
1.221 |
Enfin elle fait sortir de la mer et enchaîne à un frein |
1.222 |
delphinas
biiugos,
quos
illi
maxima
Tethys
|
1.222 |
un couple de dauphins que la grande Thétys pour elle |
1.223 |
gurgite
Atlanteo
pelagi
sub
valle
sonora
|
1.223 |
au fond des gouffres de l'Atlantique, dans les vallées sonores de Neptune avait |
1.224 |
nutrierat —
nullis
vada
per
Neptunia
glaucae
|
1.224 |
nourris. Il n'en est point, dans tout l'empire du dieu, |
1.225 |
tantus
honos
formae
nandique
potentia
nec
plus
|
1.225 |
qui les égalent en beauté, qui nagent avec plus de vigueur et soient plus |
1.226 |
pectoris
humani —;
iubet
hos
subsistere
pleno
|
1.226 |
doux à l'homme. Elle leur ordonne de rester aux endroits profonds |
1.227 |
litore,
ne
nudae
noceant
contagia
terrae.
|
1.227 |
du rivage, de peur qu'ils n'aient à souffrir du contact de la terre ; |
1.228 |
ipsa
dehinc
toto
resolutum
pectore
Achillem,
|
1.228 |
puis prenant elle-même Achille, qui dormait à pleine poitrine |
1.229 |
qui
pueris
sopor,
Haemonii
de
rupibus
antri
|
1.229 |
du sommeil de l'enfance, de l'antre d'Hémonie |
1.230 |
ad
placidas
deportat
aquas
et
iussa
tacere
|
1.230 |
elle le porte vers la cour paisible, vers le rivage qui se tait, docile à la voix de la déesse. |
1.231 |
litora;
monstrat
iter
totoque
effulgurat
orbe
|
1.231 |
Lui montre la route, et l'éclaire de tous les rayons de son orbe plein |
1.232 |
Cynthia.
prosequitur
divam
celeresque
recursus
|
1.232 |
Cynthie. Suit la déesse, et demande que le retour de son élève soit prompt, |
1.233 |
securus
pelagi
Chiron
rogat
udaque
celat
|
1.233 |
Chiron sans crainte du côté des flots ; il cache les larmes qui mouillent |
1.234 |
lumina
et
abreptos
subito
iamiamque
latentes
|
1.234 |
ses paupières : déjà presque disparus et se perdant dans le lointain, |
1.235 |
erecto
prospectat
equo,
qua
cana
parumper
|
1.235 |
, il les suit des yeux se dressant sur ses pieds de cheval, eux qui laissent à peine |
1.236 |
spumant
signa
fugae
et
liquido
perit
orbita
ponto.
|
1.236 |
sur leurs traces de légers cercles d'écume qui se brisent dans la grande mer. |
1.237 |
illum
non
alias
rediturum
ad
Thessala
Tempe
|
1.237 |
Hélas ! la vallée de Tempé ne verra pas ce retour. |
1.238 |
iam
tristis
Pholoe,
iam
nubilus
ingemit
Othrys
|
1.238 |
Déjà gémissent la triste Pholoé, et l'Othrys chargé de nuages ; |
1.239 |
et
tenuior
Sperchios
aquis
speluncaque
docti
|
1.239 |
le Sperchius resserre ses flots dans son lit, et la caverne du docte |
1.240 |
muta
senis;
quaerunt
puerilia
carmina
Fauni
|
1.240 |
vieillard reste silencieuse : les Faunes redemandent les chants du jeune héros, |
1.241 |
et
sperata
diu
plorant
conubia
Nymphae.
|
1.241 |
et les Nymphes pleurent leurs longues espérances d'hymen. |
1.242 |
Iam
premit
astra
dies
humilique
ex
aequore
Titan
|
1.242 |
Déjà le jour chasse les astres ; le soleil, faible encore, du sein des flots |
1.243 |
rorantes
evolvit
equos
et
ab
aethere
magno
|
1.243 |
pousse ses humides coursiers, et du haut des airs |
1.244 |
sublatum
curru
pelagus
cadit,
at
vada
mater
|
1.244 |
retombe l'onde que son char entraîne. Thétis avait franchi |
1.245 |
Scyria
iamdudum
fluctus
emensa
tenebat,
|
1.245 |
depuis longtemps les mers et touché au rivage de Scyros ; |
1.246 |
exierantque
iugo
fessi
delphines
erili,
|
1.246 |
les dauphins fatigués s'étaient débarrassés du joug, |
1.247 |
cum
pueri
tremefacta
quies
oculique
patentes
|
1.247 |
lorsque la frayeur éveille l'enfant. Ses yeux |
1.248 |
infusum
sensere
diem.
stupet
aëre
primo:
|
1.248 |
ont senti le jour qui les inonde ; il s'étonne de l'air qu'il respire : |
1.249 |
quae
loca,
qui
fluctus,
ubi
Pelion?
omnia
versa
|
1.249 |
quels sont ces lieux, ces flots ? où est le Pélion ? Tout est changé, |
1.250 |
atque
ignota
videt
dubitatque
agnoscere
matrem.
|
1.250 |
tout lui est inconnu ; il hésite même à reconnaître sa mère. |
1.251 |
occupat
illa
manu
blandeque
adfata
paventem:
|
1.251 |
Celle-ci lui prend la main, et calme sa frayeur par ces douces paroles : |
1.252 |
'Si
mihi,
care
puer,
thalamos
sors
aequa
tulisset,
|
1.252 |
« Cher enfant, si le sort moins injuste m'eût accordé l'hymen |
1.253 |
quos
dabat,
aetheriis
ego
te
conplexa
tenerem
|
1.253 |
qu'il me promettait, je te tiendrais maintenant embrassé, |
1.254 |
sidus
grande
plagis,
magnique
puerpera
caeli
|
1.254 |
astre brillant, dans les plages éthérées ; le ciel eût été ton berceau, |
1.255 |
nil
humiles
Parcas
terrenaque
fata
vererer.
|
1.255 |
et je n'aurais point à redouter les humbles Parques et les destinées terrestres. |
1.256 |
nunc
inpar
tibi,
nate,
genus,
praeclusaque
leti
|
1.256 |
Maintenant, ô mon fils ! ta vie n'est pas sûre, et ta mère seule |
1.257 |
tantum
a
matre
via
est;
quin
et
metuenda
propinquant
|
1.257 |
éloigne de toi la mort : que dis-je ? déjà s'approchent les temps |
1.258 |
tempora
et
extremis
admota
pericula
metis.
|
1.258 |
redoutables, déjà nous touchons aux extrêmes périls. |
1.259 |
cedamus,
paulumque
animos
submitte
viriles
|
1.259 |
Cédons : soumets un moment ton mâle courage, |
1.260 |
atque
habitus
dignare
meos.
si
Lydia
dura
|
1.260 |
ne dédaigne pas le vêtement maternel. Si la rude main |
1.261 |
pensa
manu
mollesque
tulit
Tirynthius
hastas,
|
1.261 |
du dieu de Tirynthe a porté les fuseaux lydiens et des thyrses efféminés, |
1.262 |
si
decet
aurata
Bacchum
vestigia
palla
|
1.262 |
si Bacchus ne rougit pas de balayer la terre des longs plis de sa robe dorée, |
1.263 |
verrere,
virgineos
si
Iuppiter
induit
artus,
|
1.263 |
si Jupiter a revêtu la figure d'une vierge, |
1.264 |
nec
magnum
ambigui
fregerunt
Caenea
sexus:
|
1.264 |
si le sexe équivoque de l'illustre Cénée n'a point énervé son courage, |
1.265 |
hac
sine,
quaeso,
minas
nubemque
exire
malignam.
|
1.265 |
laisse passer, je t'en supplie, ces menaces du sort, et sa maligne influence. |
1.266 |
mox
iterum
campos,
iterum
Centaurica
reddam
|
1.266 |
Bientôt je te rendrai tes vertes campagnes et les antres |
1.267 |
lustra
tibi:
per
ego
hoc
decus
et
ventura
iuventae
|
1.267 |
du Centaure. Au nom de ta beauté, des joies futures |
1.268 |
gaudia,
si
terras
humilemque
experta
maritum
|
1.268 |
de ta jeunesse, si j'ai accepté sur la terre un époux obscur |
1.269 |
te
propter,
si
progenitum
Stygos
amne
severo
|
1.269 |
pour toi, si, dès ta naissance, ton corps des tristes eaux du Styx |
1.270 |
armavi —
totumque
utinam!,
cape
tuta
parumper
|
1.270 |
je l’ai armé (que ne l'ai-je armé tout entier !), souffre quelque temps que ce vêtement te protège ; |
1.271 |
tegmina
nil
nocitura
animo.
cur
ora
reducis
|
1.271 |
il ne nuira pas à ton courage. Pourquoi détournes-tu la tête ? |
1.272 |
quidve
parant
oculi?
pudet
hoc
mitescere
cultu?
|
1.272 |
Que veut dire ce regard ? Rougirais-tu d'adoucir ta fierté sous cette parure ? |
1.273 |
per
te,
care
puer,
cognata
per
aequora
iuro,
|
1.273 |
J'en jure par toi, cher enfant, j'en jure par les flots paternels, |
1.274 |
nesciet
hoc
Chiron.'
sic
horrida
pectora
tractat
|
1.274 |
Chiron ne le saura pas ». C'est ainsi qu'elle attaque ce cœur farouche |
1.275 |
nequiquam
mulcens;
obstat
genitorque
roganti
|
1.275 |
par de vaines caresses : à ses prières s'oppose le souvenir de Pélée, |
1.276 |
nutritorque
ingens
et
cruda
exordia
magnae
|
1.276 |
du rigide Chiron, et l'ardeur naissante d'un grand |
1.277 |
indolis.
effrenae
tumidum
velut
igne
iuventae
|
1.277 |
courage. Tel, tout plein du feu d'une jeunesse indomptée, |
1.278 |
si
quis
equum
primis
submittere
temptet
habenis:
|
1.278 |
s'irrite un coursier qui, pour la première fois, est soumis au frein : |
1.279 |
ille
diu
campis
fluviisque
et
honore
superbo
|
1.279 |
longtemps dans les plaines, au milieu du fleuve, et fier de sa liberté, |
1.280 |
gavisus
non
colla
iugo,
non
aspera
praebet
|
1.280 |
il a pris de joyeux ébats, il ne veut pas soumettre sa tête au joug ni |
1.281 |
ora
lupis
dominique
fremit
captivus
inire
|
1.281 |
sa bouche au mors ; il gémit d'obéir en captif aux ordres |
1.282 |
imperia
atque
alios
miratur
discere
cursus.
|
1.282 |
d'un maître, et s'étonne d'apprendre des courses nouvelles. |
1.283 |
Quis
deus
attonitae
fraudes
astumque
parenti
|
1.283 |
Quel dieu cette fraude, cet artifice à cette mère alarmée |
1.284 |
contulit?
indocilem
quae
mens
detraxit
Achillem?
|
1.284 |
inspira? quelle pensée dompta cet enfant indocile ? |
1.285 |
Palladi
litoreae
celebrabat
Scyros
honorum
|
1.285 |
Scyros célébrait la fête solennelle de Pallas, la déesse tutélaire de ce rivage, |
1.286 |
forte
diem,
placidoque
satae
Lycomede
sorores
|
1.286 |
en ce jour, et les filles du pacifique Lycomède |
1.287 |
luce
sacra
patriis,
quae
rara
licentia,
muris
|
1.287 |
avaient obtenu par une rare faveur de sortir du palais paternel |
1.288 |
exierant
dare
veris
opes
divaeque
severas
|
1.288 |
pour offrir à la divinité les trésors du printemps, pour couronner de feuillage |
1.289 |
fronde
ligare
comas
et
spargere
floribus
hastam.
|
1.289 |
son noble front, et entrelacer autour de sa lance des guirlandes de fleurs. |
1.290 |
omnibus
eximium
formae
decus,
omnibus
idem
|
1.290 |
Toutes se distinguent par leur beauté, toutes ont la même |
1.291 |
cultus
et
expleto
teneri
iam
fine
pudoris
|
1.291 |
parure, et cette dernière pudeur de la vierge |
1.292 |
virginitas
matura
toris
annique
tumentes.
|
1.292 |
qui va devenir épouse, et ce sein gonflé que réclame la couche nuptiale. |
1.293 |
sed
quantum
virides
pelagi
Venus
addita
Nymphas
|
1.293 |
Mais autant Vénus de sa beauté les vertes Nymphes qui l'entourent au milieu des mers, |
1.294 |
obruit,
aut
umeris
quantum
Diana
relinquit
|
1.294 |
écrase, autant Diane s'élève au-dessus |
1.295 |
Naidas,
effulget
tantum
regina
decori
|
1.295 |
des Naïades ses compagnes, autant brille la reine de cet aimable |
1.296 |
Deidamia
chori
pulchrisque
sororibus
obstat.
|
1.296 |
chœur, Déidamie, autant elle éclipse la beauté de ses sœurs. |
1.297 |
illius
et
roseo
flammatur
purpura
vultu
|
1.297 |
Les roses de son teint rehaussent la pourpre de sa tunique, |
1.298 |
et
gemmis
lux
maior
inest
et
blandius
aurum:
|
1.298 |
et donnent un nouvel éclat aux pierreries, un reflet plus doux à l'or. |
1.299 |
atque
ipsi
par
forma
dea
est,
si
pectorisangues
|
1.299 |
On la prendrait pour la déesse, si celle-ci sa poitrine de ses serpents |
1.300 |
ponat
et
exempta
pacetur
casside
vultus.
|
1.300 |
désarmait, et adoucissait ses traits en déposant son casque. |
1.301 |
hanc
ubi
ducentem
longe
socia
agmina
vidit,
|
1.301 |
N'eut il pas plutôt aperçu la jeune Déidamie conduisant la troupe de ses compagnes, |
1.302 |
trux
puer
et
nullo
temeratus
pectora
motu
|
1.302 |
que le farouche adolescent, dont le cœur innocent n'avait point encore palpité, |
1.303 |
deriguit
totisque
novum
bibit
ossibus
ignem.
|
1.303 |
frissonne, et boit à longs traits ce feu inconnu. |
1.304 |
nec
latet
haustus
amor,
sed
fax
vibrata
medullis
|
1.304 |
L'amour qu'il vient d'aspirer se trahit lui-même : la flamme, pénétrant jusque dans la moelle de ses os, |
1.305 |
in
vultus
atque
ora
redit
lucemque
genarum
|
1.305 |
remonte à ses yeux, à son visage, colore l'éblouissante blancheur de ses joues |
1.306 |
tinguit
et
inpulsam
tenui
sudore
pererrat.
|
1.306 |
et parcourt tous ses membres, qui frémissent mouillés d'une sueur légère. |
1.307 |
lactea
Massagetae
veluti
cum
pocula
fuscant
|
1.307 |
Comme on voit chez les Massagètes rougir une coupe de lait |
1.308 |
sanguine
puniceo
vel
ebur
corrumpitur
ostro,
|
1.308 |
le sang, ou bien comme l'ivoire se teint de pourpre, |
1.309 |
sic
variis
manifesta
notis
palletque
rubetque
|
1.309 |
ainsi se manifeste par des signes contraires la flamme du jeune homme, qui rougit |
1.310 |
flamma
repens.
eat
atque
ultro
ferus
hospita
sacra
|
1.310 |
et pâlit tour à tour. Il s'élancerait, et, farouche il troublerait le sacrifice, |
1.311 |
disiciat
turbae
securus
et
inmemor
aevi,
|
1.311 |
sans nul souci de la foule, oubliant son âge, |
1.312 |
ni
pudor
et
iunctae
teneat
reverentia
matris.
|
1.312 |
si la pudeur, si la présence de son auguste mère ne le retenait. |
1.313 |
ut
pater
armenti
quondam
ductorque
futurus,
|
1.313 |
Tel un taureau, le père et le roi futur d'un troupeau nombreux, |
1.314 |
cui
nondum
toto
peraguntur
cornua
gyro,
|
1.314 |
mais dont le front n'est pas encore couronné de tout son croissant, |
1.315 |
cum
sociam
pastus
niveo
candore
iuvencam
|
1.315 |
s'il aperçoit une blanche génisse venue au même pâturage, |
1.316 |
aspicit,
ardescunt
animi
primusque
per
ora
|
1.316 |
soudain son cœur bouillonne, et ce premier feu de l'amour |
1.317 |
spumat
amor,
spectant
hilares
obstantque
magistri.
|
1.317 |
fait écumer sa bouche : les bergers le contemplent avec joie, et espèrent en sa vigueur. |
1.318 |
Occupat
arrepto
iam
conscia
tempore
mater:
|
1.318 |
Thétis a compris, et, saisissant cette occasion : |
1.319 |
'Hasne
inter
simulare
choros
et
bracchia
ludo
|
1.319 |
« Hé quoi ! te déguiser au milieu de ce chœur de jeunes filles, tes bras entrelacer |
1.320 |
nectere,
nate,
grave
est?
gelida
quid
tale
sub
Ossa
|
1.320 |
dans les leurs, est-ce donc, ô mon fils ! si difficile à ton courage ? Qu'y a-t-il de semblable dans les vallées du froid Ossa, |
1.321 |
Peliacisque
iugis?
o
si
mihi
iungere
curas
|
1.321 |
sur les coteaux du Pélion ? Oh ! s'il m'était donné de partager ma tendresse, |
1.322 |
atque
alium
portare
sinu
contingat
Achillem!'
|
1.322 |
de porter sur mon sein un autre Achille ! » |
1.323 |
mulcetur
laetumque
rubet
visusque
protervos
|
1.323 |
A ces mots il s'adoucit, rougit de plaisir, détourne son fier regard, |
1.324 |
obliquat
vestesque
manu
leviore
repellit.
|
1.324 |
et repousse les vêtements d'une main plus faible. |
1.325 |
aspicit
ambiguum
genetrix
cogique
volentem
|
1.325 |
Sa mère le voit hésiter, et, par une douce violence, |
1.326 |
iniecitque
sinus;
tum
colla
rigentia
mollit
|
1.326 |
jette sur lui une robe flottante. Alors elle adoucit la roideur de son cou, |
1.327 |
submittitque
graves
umeros
et
fortia
laxat
|
1.327 |
abaisse ses larges épaules, assouplit ses robustes |
1.328 |
bracchia
et
inpexos
certo
domat
ordine
crines
|
1.328 |
bras, dompte avec art sa chevelure en désordre, |
1.329 |
ac
sua
dilecta
cervice
monilia
transfert;
|
1.329 |
pare de son propre collier ce sein bien-aimé, |
1.330 |
et
picturato
cohibens
vestigia
limbo
|
1.330 |
et enlace ses pieds de bandelettes brodées. |
1.331 |
incessum
motumque
docet
fandique
pudorem.
|
1.331 |
Puis elle lui enseigne la démarche, les mouvements, le langage modeste d'une jeune fille. |
1.332 |
qualiter
artifici
victurae
pollice
cerae
|
1.332 |
Comme on voit la cire s'animer sous les doigts d'un artiste, |
1.333 |
accipiunt
formas
ignemque
manumque
sequuntur,
|
1.333 |
et revêtir une forme nouvelle, en obéissant à la flamme et à la main qui la pétrit, |
1.334 |
talis
erat
divae
natum
mutantis
imago.
|
1.334 |
ainsi la déesse façonnait le jeune Achille ; |
1.335 |
nec
luctata
diu;
superest
nam
plurimus
illi
|
1.335 |
et il ne lui fallut pas de longs efforts, car chez lui |
1.336 |
invita
virtute
decor,
fallitque
tuentes
|
1.336 |
une grâce charmante se joignait à une force invincible. Son sexe pouvait tromper |
1.337 |
ambiguus
tenuique
latens
discrimine
sexus.
|
1.337 |
les regards et se distinguait à peine encore. |
1.338 |
Procedunt,
iterumque
monens
iterumque
fatigans
|
1.338 |
Ils s'avancent, et Thétis lui répète ses avis, et le fatigue de ses conseils, |
1.339 |
blanda
Thetis:
'Sic
ergo
gradum,
sic
ora
manusque,
|
1.339 |
avec douceur : « Voici donc quelle sera ta démarche, voici ton air, ton maintien. |
1.340 |
nate,
feres
comitesque
modis
imitabere
fictis,
|
1.340 |
Imite avec adresse tes compagnes, |
1.341 |
ne
te
suspectum
molli
non
misceat
aulae
|
1.341 |
prends garde d'éveiller les soupçons du roi, qui refuserait de t'admettre dans sa cour innocente, |
1.342 |
rector
et
incepti
pereant
mendacia
furti.'
|
1.342 |
et nous ferait perdre tout le fruit de notre stratagème ». |
1.343 |
dicit
et
admoto
non
cessat
comere
tactu.
|
1.343 |
Elle dit, et ne cesse d'ajuster de sa main la parure de son fils. |
1.344 |
sic
ubi
virgineis
Hecate
lassata
Therapnis
|
1.344 |
Ainsi, lorsque Hécate, fatiguée de son carquois virginal, |
1.345 |
ad
patrem
fratremque
redit,
comes
haeret
eunti
|
1.345 |
revient vers son père et son frère, à ses côtés marche |
1.346 |
mater
et
ipsa
umeros
exsertaque
bracchia
velat;
|
1.346 |
sa mère, qui voile ses épaules et ses bras découverts, |
1.347 |
ipsa
arcum
pharetrasque
locat
vestemque
latentem
|
1.347 |
dépose elle-même l'arc et le carquois, déroule les plis relevés de sa robe, |
1.348 |
deducit
sparsosque
tumet
conponere
crines.
|
1.348 |
et s'étudie à réparer le désordre de sa chevelure. |
1.349 |
Protinus
adgreditur
regem
atque
ibi
testibus
aris
|
1.349 |
Aussitôt la déesse aborde le roi, et là, à la face des autels : |
1.350 |
'Hanc
tibi'
ait
'nostri
germanam,
rector,
Achillis —
|
1.350 |
« Nous te confions, ô roi ! la sœur de notre Achille, dit-elle. |
1.351 |
nonne
vides
ut
torva
genas
aequandaque
fratri? —
|
1.351 |
Tu vois comme son visage est farouche, comme elle ressemble à son frère. |
1.352 |
tradimus.
arma
umeris
arcumque
animosa
petebat
|
1.352 |
Elle voulait, dans sa belliqueuse ardeur, porter le carquois sur l'épaule, l'arc à la main, |
1.353 |
ferre
et
Amazonio
conubia
pellere
ritu.
|
1.353 |
et, à l'exemple des Amazones, repousser l'hymen ; |
1.354 |
sed
mihi
curarum
satis
est
pro
stirpe
virili;
|
1.354 |
mais c'est assez de trembler pour son frère. |
1.355 |
haec
calathos
et
sacra
ferat,
tu
frange
regendo
|
1.355 |
Qu'elle porte les corbeilles et les ornements sacrés. Toi, dompte par ta prudence |
1.356 |
indocilem
sexuque
tene,
dum
nubilis
aetas
|
1.356 |
son indocilité, contrains-la à rester jeune fille jusqu'à ce que l'âge de l'hymen |
1.357 |
solvendusque
pudor;
neve
exercere
protervas
|
1.357 |
la délie de la pudeur. Ne souffre pas qu'elle se corrompe dans les jeux |
1.358 |
gymnadas
aut
lustris
nemorum
concede
vagari.
|
1.358 |
de la palestre, ni qu'elle s'égare dans les retraites des forêts ; |
1.359 |
intus
ale
et
similes
inter
seclude
puellas;
|
1.359 |
retiens-la dans l'intérieur du palais, loin des regards profanes, au milieu de ses jeunes compagnes ; |
1.360 |
litore
praecipue
portuque
arcere
memento.
|
1.360 |
surtout éloigne-la des rivages et du port. |
1.361 |
vidisti
modo
vela
Phrygum:
iam
mutua
iura
|
1.361 |
Tu as vu naguère les voiles des Phrygiens : pour les droits des nations, |
1.362 |
fallere
transmissae
pelago
didicere
carinae.'
|
1.362 |
il n'est plus de respect, les vaisseaux en traversant les mers ont appris à les violer ». |
1.363 |
Accedit
dictis
pater
ingenioque
parentis
|
1.363 |
Le roi accède à sa prière, et sous le déguisement qu'a imaginé sa mère, |
1.364 |
occultum
Aeaciden —
quis
divum
fraudibus
obstet? —
|
1.364 |
reçoit le jeune Eacide (qui pourrait résister aux artifices des Dieux ?). |
1.365 |
accipit;
ultro
etiam
veneratur
supplice
dextra
|
1.365 |
Bien plus, tendant la main vers la déesse, comme pour l'adorer, |
1.366 |
et
grates
electus
agit:
nec
turba
piarum
|
1.366 |
il lui rend grâce de l'avoir préféré. La foule des pieuses |
1.367 |
Scyriadum
cessat
nimio
defigere
visu
|
1.367 |
filles de Scyros ne peut détacher ses regards |
1.368 |
virginis
ora
novae,
quantum
cervice
comisque
|
1.368 |
des traits de leur nouvelle compagne, ni cesser d'admirer comme elle porte la tête |
1.369 |
emineat
quantumque
umeros
ac
pectora
fundat.
|
1.369 |
haute, combien est large sa poitrine et fortes ses épaules ; |
1.370 |
dehinc
sociare
choros
castisque
accedere
sacris
|
1.370 |
ensuite elles l'invitent à s'unir à leurs danses, à s'approcher des chastes autels ; |
1.371 |
hortantur
ceduntque
loco
et
contingere
gaudent.
|
1.371 |
elles lui cèdent le pas, et se pressent à l'envi autour d'elle. |
1.372 |
qualiter
Idaliae
volucres,
ubi
mollia
frangunt
|
1.372 |
Ainsi, lorsque les oiseaux d'Idalie fendent les légers |
1.373 |
nubila,
iam
longum
caeloque
domoque
gregatae,
|
1.373 |
nuages, si à leur essaim, que réunit toujours le même ciel ou le même toit, |
1.374 |
si
iunxit
pinnas
diversoque
hospita
tractu
|
1.374 |
vient d'une autre région se mêler un hôte |
1.375 |
venit
avis,
cunctae
primum
mirantur
et
horrent;
|
1.375 |
inconnu, tous d'abord s'étonnent et s'effrayent ; |
1.376 |
mox
propius
propiusque
volant,
atque
aëre
in
ipso
|
1.376 |
bientôt ils s'en approchent peu à peu en volant, et au milieu même des airs |
1.377 |
paulatim
fecere
suam
plausuque
secundo
|
1.377 |
ils en font un des leurs ; puis, en battant des ailes, |
1.378 |
circumeunt
hilares
et
ad
alta
cubilia
ducunt.
|
1.378 |
joyeux, ils l'entourent et le conduisent à leurs nids. |
1.379 |
Digreditur
multum
cunctata
in
limine
mater,
|
1.379 |
Thétis s'éloigne, non sans être restée longtemps sur le seuil, |
1.380 |
dum
repetit
monitus
arcanaque
murmura
figit
|
1.380 |
redisant à son fils les mêmes conseils, et lui murmurant des paroles mystérieuses |
1.381 |
auribus
et
tacito
dat
verba
novissima
vultu.
|
1.381 |
à l'oreille. Enfin elle lui dit un dernier adieu qu'elle accompagne d'un vœu secret. |
1.382 |
tunc
excepta
freto
longe
cervice
reflexa
|
1.382 |
Les flots ont reçu la déesse, qui, la tête tournée en arrière, |
1.383 |
abnatat
et
blandis
adfatur
litora
votis:
|
1.383 |
nage et adresse au rivage ces tendres paroles : |
1.384 |
'Cara
mihi
tellus,
magnae
cui
pignora
curae
|
1.384 |
« Terre chérie, à qui j'ai confié mon fils, l'objet de ma plus vive sollicitude, |
1.385 |
depositumque
ingens
timido
commisimus
astu,
|
1.385 |
un précieux dépôt, par une ruse timide, |
1.386 |
sis
felix
taceasque,
precor,
quo
more
tacebat
|
1.386 |
sois heureuse, et garde mon secret, je t'en conjure, comme jadis |
1.387 |
Creta
Rheae;
te
longus
honos
aeternaque
cingent
|
1.387 |
la Crète a gardé celui de Rhéa : comblée d'honneurs durables, ceinte d’immortels |
1.388 |
templa
nec
instabili
fama
superabere
Delo,
|
1.388 |
temples, tu surpasseras en renommée l'inconstante Délos ; |
1.389 |
et
ventis
et
sacra
fretis
interque
vadosas
|
1.389 |
respectée du vent et de la mer, parmi les écueils |
1.390 |
Cycladas,
Aegaeae
frangunt
ubi
saxa
procellae,
|
1.390 |
des Cyclades, où se brisent contre les rocs les tempêtes de la mer Égée, |
1.391 |
Nereidum
tranquilla
domus
iurandaque
nautis
|
1.391 |
tu deviendras la paisible demeure des Néréides, et les matelots jureront |
1.392 |
insula;
ne
solum
Danaas
admitte
carinas,
|
1.392 |
par ton île. Seulement repousse les vaisseaux grecs, |
1.393 |
ne,
precor!“
Hic
thiasi
tantum
et
nihil
utile
bellis:'
|
1.393 |
je t'en supplie ; fais publier à la Renommée qu'ici on ne forme que des danses en l'honneur de Bacchus, |
1.394 |
hoc
famam
narrare
doce,
dumque
arma
parantur
|
1.394 |
qu'ici rien ne peut servir à la guerre ; et, tandis que les Grecs préparent leurs armes, |
1.395 |
Dorica
et
alternum
Mavors
interfurit
orbem, —
|
1.395 |
que Mars rugit entre deux mondes, |
1.396 |
cedo
equidem —
sit
virgo
pii
Lycomedis
Achilles.
|
1.396 |
qu'Achille ne soit que la fille du pieux Lycomède ». |
1.397 |
'Interea
meritos
ultrix
Europa
dolores
|
1.397 |
Cependant, pour venger de justes colères, l'Europe |
1.398 |
dulcibus
armorum
furiis
et
supplice
regum
|
1.398 |
se soulevait à la voix suppliante de ses rois, |
1.399 |
conquestu
flammata
movet;
quippe
ambit
Atrides
|
1.399 |
enflammée de la douce fureur des combats. Atride surtout les excite, |
1.400 |
ille
magis,
cui
nupta
domi,
facinusque
relatu
|
1.400 |
bien que son épouse n'ait pas fui son palais : ses récits rendent plus odieux encore |
1.401 |
asperat
Iliacum:
captam
sine
Marte,
sine
armis
|
1.401 |
le crime du Troyen : Ravir sans guerre, sans combat, |
1.402 |
progeniem
caeli
Spartaeque
potentis
alumnam,
|
1.402 |
la fille des Dieux, le nourrisson de la puissante Sparte ; |
1.403 |
iura,
fidem,
superos
una
calcata
rapina.
|
1.403 |
violer à la fois les droits les plus saints, la bonne foi, le ciel lui-même ! |
1.404 |
hoc
foedus
Phrygium,
haec
geminae
commercia
terrae?
|
1.404 |
voilà donc l'alliance phrygienne ? voilà l'union des deux pays ? |
1.405 |
quid
maneat
populos,
ubi
tanta
iniuria
primos
|
1.405 |
Eh ! que doivent attendre les peuples, quand une telle injure monte |
1.406 |
degrassata
duces?
coeunt
gens
omnis
et
aetas:
|
1.406 |
jusqu'aux chefs ? Toutes les nations se réunissent ; |
1.407 |
nec
tantum
exciti,
bimari
quos
Isthmia
vallo
|
1.407 |
tous répondent à l'appel, depuis les barrières étroites de l'isthme baigné |
1.408 |
claustra
nec
undisonae
quos
circuit
umbo
Maleae,
|
1.408 |
par deux mers, et les rochers retentissants du cap Malée, |
1.409 |
sed
procul,
admotas
Phrixi
qua
semita
iungi
|
1.409 |
jusqu'aux contrées lointaines où le détroit de Phryxus |
1.410 |
Europamque
Asiamque
vetat,
quasque
ordine
gentes
|
1.410 |
sépare l'Europe de l'Asie, |
1.411 |
litore
Abydeno
maris
alligat
unda
superni.
|
1.411 |
jusqu'aux rivages d'Abydos qu'enserrent les flots de la Propontide. |
1.412 |
fervet
amor
belli
concussasque
erigit
urbes.
|
1.412 |
Embrasées de l'amour de la guerre, les villes s'agitent et se lèvent. |
1.413 |
aera
domat
Temese,
quatitur
navalibus
ora
|
1.413 |
Témèse dompte l'airain ; les rives de l'Eubée sont battues par les mouvements |
1.414 |
Eubois,
innumera
resonant
incude
Mycenae,
|
1.414 |
des navires ; Mycènes retentit du bruit d'innombrables enclumes ; |
1.415 |
Pisa
novat
currus,
Nemee
dat
terga
ferarum,
|
1.415 |
Pise renouvelle ses chars ; Némée fournit des dépouilles de bêtes fauves ; |
1.416 |
Cirrha
sagittiferas
certat
stipare
pharetras,
|
1.416 |
Cyrrha s'empresse de garnir de flèches les carquois ; |
1.417 |
Lerna
gravis
clipeos
caesis
vestire
iuvencis.
|
1.417 |
Lerne, de revêtir de la peau des taureaux les lourds boucliers. |
1.418 |
dat
bello
pedites
Aetolus
et
asper
Acarnan,
|
1.418 |
L'Étolie, l'âpre Acarnanie arment leurs fantassins ; |
1.419 |
Argos
agit
turmas,
vacuantur
pascua
ditis
|
1.419 |
Argos fait voler ses escadrons ; sont dépeuplées les prairies de la riche |
1.420 |
Arcadiae,
frenat
celeres
Epiros
alumnos,
|
1.420 |
Arcadie ; l'Epire soumet au frein ses rapides nourrissons. |
1.421 |
Phocis
et
Aoniae
iaculis
rarescitis
umbrae,
|
1.421 |
Et vous, ô Phocide ! ô Aonie ! vous éclaircissez vos ombrages pour amonceler des javelots ; |
1.422 |
murorum
tormenta
Pylos
Messenaque
tendunt.
|
1.422 |
Pylos et Messène dressent leurs machines. |
1.423 |
nulla
inmunis
humus;
velluntur
postibus
altis
|
1.423 |
Nulle contrée n'est exempte du tribut de la guerre. On arrache des portiques |
1.424 |
arma
olim
dimissa
patrum,
flammisque
liquescunt
|
1.424 |
les armes suspendues par les ancêtres ; la flamme liquéfie |
1.425 |
dona
deum;
ereptum
superis
Mars
efferat
aurum.
|
1.425 |
les richesses des temples. Mars ravit l'or des immortels, et le fait servir à sa fureur. |
1.426 |
nusquam
umbrae
veteres:
minor
Othrys
et
ardua
sidunt
|
1.426 |
C'en est fait des vieux ombrages : l'Othrys s'est abaissé, a courbé sa haute cime |
1.427 |
Taygeta,
exuti
viderunt
aëra
montes.
|
1.427 |
le Taygète ; les montagnes dépouillées ont enfin vu les airs. |
1.428 |
iam
natat
omne
nemus;
caeduntur
robora
classi,
|
1.428 |
Toutes les forêts sont sur la mer ; les chênes abattus se façonnent en vaisseaux, |
1.429 |
silva
minor
remis.
ferrum
lassatur
in
usus
|
1.429 |
les arbres plus petits en rames ; le fer se façonne pour mille |
1.430 |
innumeros,
quod
rostra
liget,
quod
muniat
arma,
|
1.430 |
usages : il affermira les éperons des navires, garnira les armes, |
1.431 |
belligeros
quod
frenet
equos,
quod
mille
catenis
|
1.431 |
maîtrisera les chevaux belliqueux, entrelacera de mille chaînons |
1.432 |
squalentis
nectat
tunicas,
quod
sanguine
fumet
|
1.432 |
les cuirasses aux rudes écailles ; il boira le sang fumant |
1.433 |
vulneraque
alta
bibat,
quod
conspirante
veneno
|
1.433 |
dans les profondes blessures, et, conspirant avec le poison, |
1.434 |
inpellat
mortes;
tenuant
umentia
saxa
|
1.434 |
précipitera le trépas des guerriers. Les pierres humides s'usent |
1.435 |
attritu
et
pigris
addunt
mucronibus
iras.
|
1.435 |
à aiguiser les noires épées : |
1.436 |
nec
modus
aut
arcus
lentare
aut
fundere
glandes
|
1.436 |
point de relâche ; on courbe les arcs, on fond les globes de plomb que jetteront les frondes ; |
1.437 |
aut
torrere
sudes
galeasque
attollere
conis.
|
1.437 |
les pieux sont durcis par la flamme, les casques se couronnent de leurs aigrettes. |
1.438 |
hos
inter
motus
pigram
gemit
una
quietem
|
1.438 |
Au milieu de ce mouvement, gémit de son lâche repos |
1.439 |
Thessalia
et
geminis
incusat
fata
querellis,
|
1.439 |
la Thessalie, et accuse doublement le destin. |
1.440 |
quod
senior
Peleus
nec
adhuc
maturus
Achilles.
|
1.440 |
Pélée est trop vieux, et Achille n'est pas mûr encore pour les combats. |
1.441 |
Iam
Pelopis
terras
Graiumque
exhauserat
orbem
|
1.441 |
Déjà Mars avait épuisé la terre de Pélops et la Grèce entière, |
1.442 |
praecipitans
in
transtra
viros
insanus
equosque
|
1.442 |
lui qui, dans sa fureur entasse sur les navires les chevaux et les guerriers. |
1.443 |
Bellipotens.
fervent
portus
et
operta
carinis
|
1.443 |
Tout s'agite dans les ports ; la mer est couverte de vaisseaux ; |
1.444 |
stagna
suasque
hiemes
classis
promota
suosque
|
1.444 |
en s'avançant la flotte soulève des flots et des tempêtes |
1.445 |
attollit
fluctus;
ipsum
iam
puppibus
aequor
|
1.445 |
qui ne sont que pour elle. La plaine liquide aux navires |
1.446 |
deficit
et
totos
consumunt
carbasa
ventos.
|
1.446 |
ne suffit plus, et les voiles épuisent tous les vents. |
1.447 |
Prima
ratis
Danaas
Hecateia
congregat
Aulis,
|
1.447 |
C'est Aulis, la ville d'Hécate, qui rassemble d'abord les vaisseaux grecs ; |
1.448 |
rupibus
expositis
longique
crepidine
dorsi
|
1.448 |
Aulis dont les rochers prolongent au loin leur crête immense, |
1.449 |
Euboicum
scandens
Aulis
mare,
litora
multum
|
1.449 |
et dominent la mer d'Eubée, rivages bien |
1.450 |
montivagae
dilecta
deae,
iuxtaque
Caphereus
|
1.450 |
chers à la déesse qui erre sur les montagnes. Tout auprès, le promontoire Capharée |
1.451 |
latratum
pelago
tollens
caput.
ille
Pelasgas
|
1.451 |
élève au-dessus des flots mugissants sa tête menaçante. Dès qu'il |
1.452 |
ut
vidit
tranare
rates,
ter
monte
ter
undis
|
1.452 |
vit la flotte grecque traverser la mer, trois fois ses ondes, trois fois ses vastes flancs |
1.453 |
intonuit
saevaeque
dedit
praesagia
noctis.
|
1.453 |
retentirent sourdement, pour présager l'horrible nuit. |
1.454 |
coetus
ibi
armorum
Troiae
fatalis,
ibi
ingens
|
1.454 |
C'est là que se rassemblent les armes si funestes à Troie, là qu’une formidable |
1.455 |
iuratur
bellum,
donec
sol
annuus
omnes
|
1.455 |
guerre se prépare, comme une conjuration, pendant que le soleil accomplit |
1.456 |
conficeret
metas.
tunc
primum
Graecia
vires
|
1.456 |
sa révolution annuelle. Alors, pour la première fois, la Grèce contemple |
1.457 |
contemplata
suas;
tunc
sparsa
ac
dissona
moles
|
1.457 |
ses forces ; alors cette masse confuse et discordante |
1.458 |
in
corpus
vultumque
coit
et
rege
sub
uno
|
1.458 |
prend un corps, une physionomie, et sous un seul roi |
1.459 |
disposita
est.
sic
curva
feras
indago
latentes
|
1.459 |
s'organise. Ainsi un cordon de chasseurs cerne les bêtes fauves qui se cachent en vain dans leurs retraites, |
1.460 |
claudit
et
admotis
paulatim
cassibus
artat.
|
1.460 |
et les resserre dans un cercle de filets peu à peu rapprochés. |
1.461 |
illae
ignem
sonitumque
pavent
diffusaque
linquunt
|
1.461 |
Le feu, le bruit les effrayent ; elles quittent en désordre leurs repaires dispersés, |
1.462 |
avia
miranturque
suum
decrescere
montem,
|
1.462 |
et s'étonnent de voir se rétrécir leur domaine, |
1.463 |
donec
in
angustam
ceciderunt
undique
vallem;
|
1.463 |
jusqu'à ce que de toutes parts elles tombent dans une étroite vallée. |
1.464 |
inque
vicem
stupuere
greges
socioque
timore
|
1.464 |
Là elles se contemplent mutuellement avec effroi, puis par une terreur commune |
1.465 |
mansuescunt:
simul
hirtus
aper,
simul
ursa
lupusque
|
1.465 |
s'adoucissent. Le sanglier hérissé, l'ourse, le loup, |
1.466 |
cogitur
et
captos
contempsit
cerva
leones.
|
1.466 |
sont tous réunis à la fois, et la biche se rit du lion captif. |
1.467 |
Sed
quamquam
et
gemini
pariter
sua
bella
capessant
|
1.467 |
Mais, bien que s'arment avec la même ardeur pour leur propre cause, |
1.468 |
Atridae
famamque
avida
virtute
paternam
|
1.468 |
les deux Atrides bien que brûlent d'égaler la valeur de leurs pères |
1.469 |
Tydides
Sthenelusque
premant,
nec
cogitet
annos
|
1.469 |
le fils de Tydée et Sthénélus, qu'Antilochus oublie sa jeunesse, |
1.470 |
Antilochus
septemque
Aiax
umbone
coruscet
|
1.470 |
qu'Ajax étale sur son vaste bouclier, dont l'orbe |
1.471 |
armenti
reges
atque
aequum
moenibus
orbem,
|
1.471 |
ressemble à un rempart, les dépouilles de sept rois des troupeaux, |
1.472 |
consiliisque
armisque
vigil
contendat
Ulixes:
|
1.472 |
et que le vigilant Ulysse soit également redoutable par sa prudence et sa valeur, |
1.473 |
omnis
in
absentem
belli
manus
ardet
Achillem,
|
1.473 |
cependant toute l'armée n'a de pensées que pour Achille absent. |
1.474 |
nomen
Achillis
amant
et
in
Hectora
solus
Achilles
|
1.474 |
Achille est le nom qu'elle aime ; c'est Achille seul qu'elle veut |
1.475 |
poscitur;
illum
unum
Teucris
Priamoque
loquuntur
|
1.475 |
opposer à Hector : lui seul, dit-elle, aux Troyens et à Priam est |
1.476 |
fatalem.
quis
enim
Haemoniis
sub
vallibus
alter
|
1.476 |
fatal. Quel autre en effet a grandi dans les vallées de l'Hémonie, |
1.477 |
creverit
effossa
reptans
nive?
cuius
adortus
|
1.477 |
et essayé sur les neiges glacées ses premiers pas ? Qui, dès sa naissance, |
1.478 |
cruda
rudimenta
et
teneros
formaverit
annos
|
1.478 |
eut une école aussi rude, et pour former ses jeunes années |
1.479 |
Centaurus?
patrii
propior
cui
linea
caeli,
|
1.479 |
un centaure ? Qui, par son origine, touche de plus près au ciel ? |
1.480 |
quemve
alium
Stygios
tulerit
secreta
per
amnes
|
1.480 |
Quel est l'autre dont le beau corps a été plongé en secret, |
1.481 |
Nereis
et
pulchros
ferro
praestruxerit
artus?
|
1.481 |
par la main d'une Néréide dans ces ondes du Styx qui défient le fer ? |
1.482 |
haec
Graiae
castris
iterant
traduntque
cohortes.
|
1.482 |
Voilà ce que les cohortes grecques se répètent entre elles. |
1.483 |
cedit
turba
ducum
vincique
haud
maesta
fatetur.
|
1.483 |
La foule des chefs cède à Achille, et avoue sans regret qu'elle est vaincue. |
1.484 |
sic
cum
pallentes
Phlegraea
in
castra
coirent
|
1.484 |
Ainsi, lorsque se précipitèrent au combat dans les champs de Phlégra |
1.485 |
caelicolae
iamque
Odrysiam
Gradivus
in
hastam
|
1.485 |
les habitants de l'Olympe, déjà le dieu Mars sa lance thrace |
1.486 |
surgeret
et
Libycos
Tritonia
tolleret
angues
|
1.486 |
levait, Pallas dressait ses serpents libyens, |
1.487 |
ingentemque
manu
curvaret
Delius
arcum,
|
1.487 |
le dieu de Délos courbait son arc immense ; |
1.488 |
stabat
anhela
metu
solum
Natura
Tonantem
|
1.488 |
mais la Terre, immobile, haletante d'effroi, les yeux fixés sur le seul Jupiter, |
1.489 |
respiciens,
quando
ille
hiemes
tonitrusque
vocaret
|
1.489 |
attendait que du sein des nues il appelât les orages et le tonnerre, |
1.490 |
nubibus,
igniferam
quot
fulmina
posceret
Aetnen.
|
1.490 |
et demandât sa foudre à l'Etna embrasé. |
1.491 |
Atque
ibi
dum
mixta
vallati
plebe
suorum
|
1.491 |
Là, tandis qu'entourés de la foule de leurs soldats, |
1.492 |
et
maris
et
belli
consultant
tempora
reges,
|
1.492 |
les chefs délibèrent sur le moment de faire voile, de voler aux combats, |
1.493 |
increpitans
magno
vatem
Calchanta
tumultu
|
1.493 |
interpellant à grands cris le devin Calchas |
1.494 |
Protesilaus
ait —
namque
huic
bellare
cupido
|
1.494 |
Protésilas (car plus que tout autre il brûle de combattre, |
1.495 |
praecipua
et
primae
iam
tunc
data
gloria
mortis —:'
|
1.495 |
et déjà les destins lui ont accordé le premier trépas) : |
1.496 |
O
nimium
Phoebi
tripodumque
oblite
tuorum
|
1.496 |
« Depuis trop longtemps, lui dit-il, tu oublies Phébus et ton trépied, |
1.497 |
Thestoride,
quando
ora
deo
possessa
movebis
|
1.497 |
ô fils de Thestor ! Quand sera-t-il plus à propos d'ouvrir cette bouche consacrée au Dieu, |
1.498 |
iustius
aut
quaenam
Parcarum
occulta
recludes?
|
1.498 |
et de nous dévoiler les secrets des Parques ? |
1.499 |
cernis
ut
ignotum
cuncti
stupeantque
fremantque
|
1.499 |
Tu vois comme, ravis d'admiration, tous réclament le petit-fils d'Éaque, |
1.500 |
Aeaciden?
sordet
volgo
Calydonius
heros
|
1.500 |
qu'ils ne connaissent pas encore. Le vulgaire dédaigne et le héros de Calydon, |
1.501 |
et
magno
genitus
Telamone
Aiaxque
secundus;
|
1.501 |
et le fils du grand Télamon, et le second Ajax, |
1.502 |
nos
quoque —
sed
Mavors
et
Troia
arrepta
probabunt.
|
1.502 |
et moi-même ; mais Mars et Troie renversée vengeront notre gloire. |
1.503 |
illum
neglectis —
pudet
heu!
ductoribus
omnes
|
1.503 |
honte ! c'est lui qu'au mépris de tous les chefs, |
1.504 |
belligerum
ceu
numen
amant.
dic
ocius:
aut
cur
|
1.504 |
ils chérissent comme le dieu des combats. Hâte-toi de nous apprendre (ou bien à quoi bon |
1.505 |
serta
comis
et
multus
honos?
quibus
abditus
oris
|
1.505 |
ces bandelettes sur ton front, et ces insignes pacifiques ?) quelle contrée lui sert de retraite, |
1.506 |
quave
iubes
tellure
peti?
nam
fama
nec
antris
|
1.506 |
dans quels lieux il faut le chercher ; car la renommée publie qu'il n'est plus dans l'antre |
1.507 |
Chironis
patria
nec
degere
Peleos
aula.
|
1.507 |
de Chiron, ni à la cour paternelle de Pélée. |
1.508 |
heia,
inrumpe
deos
et
fata
latentia
vexa,
|
1.508 |
Fais donc enfin violence aux Dieux, déchire le voile des destins ; |
1.509 |
laurigerosque
ignes,
si
quando,
avidissimus
hauri!
|
1.509 |
que ta bouche plus avide que jamais aspire la flamme des lauriers sacrés. |
1.510 |
arma
horrenda
tibi
saevosque
remisimus
enses,
|
1.510 |
Nous t'avons fait grâce des armes homicides, des glaives cruels ; |
1.511 |
numquam
has
inbelles
galea
violabere
vittas,
|
1.511 |
jamais le casque ne profanera tes bandelettes innocentes : |
1.512 |
sed
felix
numeroque
ducum
praestantior
omni,
|
1.512 |
sois heureux, et que seul tu l'emportes sur tous les chefs réunis, |
1.513 |
si
magnum
Danais
pro
te
dependis
Achillem.
|
1.513 |
si ta science prophétique découvre aux Grecs le grand Achille ! » |
1.514 |
'Iamdudum
trepido
circumfert
lumina
motu
|
1.514 |
Depuis longtemps le fils de Thestor promène autour de lui des regards troublés, |
1.515 |
intrantemque
deum
primo
pallore
fatetur
|
1.515 |
et par sa pâleur annonce l'entrée du dieu dans son sein. |
1.516 |
Thestorides;
mox
igne
genas
et
sanguine
torquens
|
1.516 |
Bientôt, roulant des yeux enflammés et sanglants, |
1.517 |
nec
socios
nec
castra
videt,
sed
caecus
et
absens
|
1.517 |
il ne voit ni ses compagnons, ni le camp ; mais aveugle, hors de lui, |
1.518 |
nunc
superum
magnos
deprendit
in
aethere
coetus,
|
1.518 |
tantôt il surprend au milieu des airs les grandes assemblées des Dieux, |
1.519 |
nunc
sagas
adfatur
aves,
nunc
dura
sororum
|
1.519 |
tantôt il parle aux oiseaux prophétiques, tantôt aux cruels fuseaux |
1.520 |
licia,
turiferas
modo
consulit
anxius
aras
|
1.520 |
des Parques ; ou bien il consulte avec anxiété les autels chargés d'encens, |
1.521 |
flammarumque
apicem
rapit
et
caligine
sacra
|
1.521 |
il saisit d'un rapide coup d'œil la pointe des flammes, et des ténèbres sacrées |
1.522 |
pascitur.
exsiliunt
crines
rigidisque
laborat
|
1.522 |
se repaît. Ses cheveux se dressent, se hérissent, et font vaciller |
1.523 |
vitta
comis,
nec
colla
loco
nec
in
ordine
gressus.
|
1.523 |
ses bandelettes ; son cou s'agite, et ses pas sont incertains. |
1.524 |
tandem
fessa
tremens
longis
mugitibus
ora
|
1.524 |
Enfin sa bouche tremblante et fatiguée à de longs mugissements |
1.525 |
solvit,
et
oppositum
vox
eluctata
furorem
est:'
|
1.525 |
ouvre passage, et sa voix a vaincu la fureur qui l'oppressait. |
1.526 |
Quo
rapis
ingentem
magni
Chironis
alumnum
|
1.526 |
« Où entraînes-tu le noble élève du grand Chiron, |
1.527 |
femineis,
Nerei,
dolis?
huc
mitte:
quid
aufers?
|
1.527 |
avec tes ruses de femme, ô fille de Nérée ? C'est ici qu'il faut l'envoyer. Pourquoi l'emporter ? |
1.528 |
non
patiar:
meus
iste,
meus.
tu
diva
profundi?
|
1.528 |
je ne le souffrirai pas. C'est à moi, à moi qu'il appartient ; tu es déesse de la mer, |
1.529 |
et
me
Phoebus
agit.
latebris
quibus
abdere
temptas
|
1.529 |
mais moi Phébus m'inspire. Dans quelle retraite essayes-tu de cacher |
1.530 |
eversorem
Asiae?
video
per
Cycladas
altas
|
1.530 |
le destructeur de l'Asie ? Je te vois à travers les hautes Cyclades, |
1.531 |
attonitam
et
turpi
quaerentem
litora
furto.
|
1.531 |
éperdue, et cherchant un rivage pour ton larcin honteux. |
1.532 |
occidimus:
placuit
Lycomedis
conscia
tellus.
|
1.532 |
C'en est fait : elle a choisi pour complice la terre de Lycomède. |
1.533 |
o
scelus!
en
fluxae
veniunt
in
pectora
vestes.
|
1.533 |
Ô crime ! une robe flottante descend sur la poitrine du héros : |
1.534 |
scinde,
puer,
scinde
et
timidae
ne
cede
parenti.
|
1.534 |
déchire-la, ô mon fils ! déchire-la ; ne crois pas ta craintive mère. |
1.535 |
ei
mihi
raptus
abit!
quaenam
haec
procul
inproba
virgo?
|
1.535 |
Hélas ! on l'entraîne, il disparaît. Quelle est au loin cette vierge odieuse ? » |
1.536 |
'Hic
nutante
gradu
stetit
amissisque
furoris
|
1.536 |
A ces mots, il s'arrête, il chancelle ; la fureur divine l'abandonne, |
1.537 |
viribus
ante
ipsas
tremefactus
conruit
aras.
|
1.537 |
et, épuisé, tremblant, il tombe au pied des autels. |
1.538 |
tunc
haerentem
Ithacum
Calydonius
occupat
heros:'
|
1.538 |
Alors le héros de Calydon s'adresse au roi d'Ithaque, qui rêve irrésolu : |
1.539 |
Nos
vocat
iste
labor:
neque
enim
comes
ire
recusem,
|
1.539 |
« C'est nous qu'appelle cette entreprise ; et je ne refuse pas d'y marcher sur tes pas, |
1.540 |
si
tua
cura
trahat.
licet
ille
sonantibus
antris
|
1.540 |
si ta prudence s'y sent entraînée. Quand même Thétis le cacherait dans ses antres sonores, |
1.541 |
Tethyos
aversae
gremioque
prematur
aquosi
|
1.541 |
à l'extrémité du monde, quand Nérée le presserait sur son sein |
1.542 |
Nereos,
invenies.
tu
tantum
providus
astu
|
1.542 |
humide, tu le trouveras. Donne seulement l'essor |
1.543 |
tende
animum
vigilem
fecundumque
erige
pectus:
|
1.543 |
à ton esprit vigilant, aiguillonne ton sein fécond. |
1.544 |
non
mihi
quis
vatum
dubiis
in
casibus
ausit
|
1.544 |
Car, dans les circonstances douteuses, quel devin |
1.545 |
fata
videre
prior.
'subicit
gavisus
Ulixes:'
|
1.545 |
mieux que toi lit dans les destins ? » Ulysse lui répond avec joie : |
1.546 |
Sic
deus
omnipotens
firmet,
sic
adnuat
illa
|
1.546 |
« Puisse le Dieu tout-puissant confirmer tes présages ! puisse la vierge |
1.547 |
virgo
paterna
tibi!
sed
me
spes
lubrica
tardat:
|
1.547 |
protectrice de ton père seconder tes desseins ! Mais l'incertitude du succès me retient encore. |
1.548 |
grande
quidem
armatum
castris
inducere
Achillem,
|
1.548 |
Il est beau sans doute d'amener dans le camp Achille prêt à combattre ; |
1.549 |
sed
si
fata
negent,
quam
foedum
ac
triste
reverti!
|
1.549 |
mais si les destins nous sont contraires, quel triste et honteux retour ! |
1.550 |
vota
tamen
Danaum
non
intemptata
relinquam.
|
1.550 |
Cependant je veux tenter de remplir les vœux de la Grèce. |
1.551 |
iamque
adeo
aut
aderit
mecum
Peleius
heros,
|
1.551 |
Ou le fils de Pélée reviendra avec moi, |
1.552 |
aut
verum
penitus
latet
et
sine
Apolline
Calchas.
|
1.552 |
ou sa retraite est bien profonde, et Apollon dédaigne Calchas ». |
1.553 |
'Conclamant
Danai
stimulatque
Agamemno
volentes.
|
1.553 |
Les Grecs applaudissent, et Agamemnon stimule leur ardeur. |
1.554 |
laxantur
coetus
resolutaque
murmure
laeto
|
1.554 |
L'assemblée se sépare, et en se retirant la foule dispersée fait entendre |
1.555 |
agmina
discedunt,
quales
iam
nocte
propinqua
|
1.555 |
un murmure de joie. Telles, aux approches de la nuit, |
1.556 |
e
pastu
referuntur
aves,
vel
in
antra
reverti
|
1.556 |
les abeilles reviennent de la prairie, et le doux Hybla voit rentrer dans leurs cellules |
1.557 |
melle
novo
gravidas
mitis
videt
Hybla
catervas.
|
1.557 |
leurs essaims chargés d'un miel nouveau. |
1.558 |
nec
mora,
iam
dextras
Ithacesia
carbasus
auras
|
1.558 |
Point de retard ; déjà les voiles du vaisseau d'Ulysse attendent un vent |
1.559 |
poscit,
et
in
remis
hilaris
sedere
iuventus.
|
1.559 |
favorable, et une jeunesse joyeuse est assise, la main sur les rames. |
1.560 |
At
procul
occultum
falsi
sub
imagine
sexus
|
1.560 |
Cependant, bien loin de là, caché sous les dehors d'un sexe menteur, |
1.561 |
Aeaciden
furto
iam
noverat
una
latenti
|
1.561 |
la jeune Déidamie, seule de ses sœurs, avait découvert le véritable sexe |
1.562 |
Deidamia
virum;
sed
opertae
conscia
culpae
|
1.562 |
du petit fils d'Éaque. Troublée par la conscience de sa faute secrète, |
1.563 |
cuncta
pavet
tacitasque
putat
sentire
sorores.
|
1.563 |
tout lui fait peur ; et, quoique ses sœurs se taisent, elle se croit devinée. |
1.564 |
namque
ut
virgineo
stetit
in
grege
durus
Achilles
|
1.564 |
Car à peine le noble Achille fut-il mêlé à cette troupe de vierges, |
1.565 |
exsolvitque
rudem
genetrix
digressa
pudorem,
|
1.565 |
à peine les dernières paroles de sa mère eurent-elles dissipé sa pudeur farouche, |
1.566 |
protinus
elegit
comitem,
quamquam
omnis
in
illum
|
1.566 |
qu’il choisit pour compagne la belle Déidamie dans toute cette foule |
1.567 |
turba
coit,
blandeque
novas
nil
tale
timenti
|
1.567 |
si empressée autour de lui. Déjà, dans un doux badinage, il lui dresse mille |
1.568 |
admovet
insidias:
illam
sequiturque
premitque
|
1.568 |
pièges dont elle ne se défie pas : il la poursuit sans relâche, |
1.569 |
improbus,
illam
oculis
iterumque
iterumque
resumit.
|
1.569 |
la dévore mille fois de ses regards avides : |
1.570 |
nunc
nimius
lateri
non
evitantis
inhaeret,
|
1.570 |
tantôt il se presse à son côté avec une ardeur dont l'excès ne paraît pas l'importuner ; |
1.571 |
nunc
levibus
sertis,
lapsis
nunc
sponte
canistris,
|
1.571 |
tantôt il la frappe de ses guirlandes légères, de sa corbeille renversée à dessein, |
1.572 |
nunc
thyrso
parcente
ferit,
modo
dulcia
notae
|
1.572 |
de son thyrse mollement balancé ; tantôt il lui enseigne à manier les cordes |
1.573 |
fila
lyrae
tenuesque
modos
et
carmina
monstrat
|
1.573 |
de sa lyre fidèle, à en tirer de doux sons, et à chanter les vers |
1.574 |
Chironis
ducitque
manum
digitosque
sonanti
|
1.574 |
du centaure ; il guide sa main et froisse ses doigts délicats sur la sonore |
1.575 |
infringit
citharae,
nunc
occupat
ora
canentis
|
1.575 |
cithare : tantôt il arrête avec des baisers les chants de ses douces lèvres, |
1.576 |
et
ligat
amplexus
et
mille
per
oscula
laudat.
|
1.576 |
il la presse dans ses bras, et la paye par mille caresses. |
1.577 |
illa
libens
discit,
quo
vertice
Pelion,
et
quis
|
1.577 |
Elle aussi apprend avec plaisir combien est haute la cime du Pélion, combien |
1.578 |
Aeacides,
puerique
auditum
nomen
et
actus
|
1.578 |
est grand le petit-fils d'Éaque : le nom répété du jeune héros, ses hauts faits |
1.579 |
adsidue
stupet
et
praesentem
cantat
Achillem.
|
1.579 |
l'étonnent de plus en plus, et elle chante Achille devant Achille même. |
1.580 |
ipsa
quoque
et
validos
proferre
modestius
artus
|
1.580 |
A son tour, elle lui enseigne à déployer avec plus de modestie ses membres robustes, |
1.581 |
et
tenuare
rudes
attrito
pollice
lanas
|
1.581 |
à polir du pouce les rudes fils de la laine ; |
1.582 |
demonstrat
reficitque
colos
et
perdita
dura
|
1.582 |
elle refait son fuseau, et répare la tâche gâtée |
1.583 |
pensa
manu;
vocisque
sonum
pondusque
tenentis,
|
1.583 |
par sa main maladroite. Cependant le sonde sa voix, la force de ses étreintes, |
1.584 |
quodque
fugit
comites,
nimio
quod
lumine
sese
|
1.584 |
son indifférence pour les autres jeunes filles, ses regards avidement fixés sur |
1.585 |
figat
et
in
verbis
intempestivus
anhelet,
|
1.585 |
elle, ses soupirs qui souvent interrompent ses discours, |
1.586 |
miratur;
iam
iamque
dolos
aperire
parantem
|
1.586 |
tout étonne Déidamie. Plus d'une fois Achille allait lui découvrir sa ruse, |
1.587 |
virginea
levitate
fugit
prohibetque
fateri.
|
1.587 |
mais la vierge légère s'enfuit et arrête l'aveu. |
1.588 |
sic
sub
matre
Rhea
iuvenis
regnator
Olympi
|
1.588 |
Ainsi, sous les yeux de sa mère Rhéa, le jeune roi de l'Olympe |
1.589 |
oscula
securae
dabat
insidiosa
sorori
|
1.589 |
donnait à sa sœur confiante de perfides baisers ; |
1.590 |
frater
adhuc,
medii
donec
reverentia
cessit
|
1.590 |
il n'était encore que son frère, mais bientôt il ne respecta plus les liens |
1.591 |
sanguinis
et
versos
germana
expavit
amores.
|
1.591 |
du sang, et effraya sa sœur par les transports d'un véritable amour. |
1.592 |
[tandem
detecti
timidae
Nereidos
astus.]
|
1.592 |
Enfin les ruses de la craintive Néréide furent dévoilées. |
1.593 |
Lucus
Agenorei
sublimis
ad
orgia
Bacchi
|
1.593 |
Un bois sacré, destiné aux fêtes du dieu fils d'Agénor, |
1.594 |
stabat
et
admissum
caelo
nemus;
huius
in
umbra
|
1.594 |
élevait jusqu'aux cieux sa cime superbe. Sous ses ombrages |
1.595 |
alternam
renovare
piae
trieterida
matres
|
1.595 |
les mères célébraient tous les trois ans les orgies sacrées, |
1.596 |
consuerant
scissumque
pecus
terraque
revulsas
|
1.596 |
et, les mains souillées des lambeaux des victimes, ou armées de débris |
1.597 |
ferre
trabes
gratosque
deo
praestare
furores.
|
1.597 |
d'arbres déracinés, elles se livraient à toutes les fureurs qu'aime Bacchus. |
1.598 |
lex
procul
ire
mares;
iterat
praecepta
verendus
|
1.598 |
La loi en excluait les hommes : le monarque vénérable réitère cette défense : |
1.599 |
ductor,
inaccessumque
viris
edicitur
antrum.
|
1.599 |
nul autre que les femmes n'aura accès dans cet antre mystérieux. |
1.600 |
nec
satis
est:
stat
fine
dato
metuenda
sacerdos
|
1.600 |
C'est peu encore : la redoutable prêtresse est debout sur la limite fixée, |
1.601 |
exploratque
aditus,
ne
quis
temerator
oberret
|
1.601 |
et explore les avenues, afin qu'aucun profanateur ne vienne errer |
1.602 |
agmine
femineo:
tacitus
sibi
risit
Achilles.
|
1.602 |
autour de cette troupe de femmes. Achille sourit en silence : |
1.603 |
illum
virgineae
ducentem
signa
catervae
|
1.603 |
il marche à la tête de la cohorte virginale, |
1.604 |
magnaque
difficili
solventem
bracchia
motu —
|
1.604 |
le mouvement gracieux de ses bras robustes - |
1.605 |
et
sexus
pariter
decet
et
mendacia
matris —
|
1.605 |
car ce sexe emprunté ne lui sied pas moins que le mensonge de sa mère – |
1.606 |
mirantur
comites.
nec
iam
pulcherrima
turbae
|
1.606 |
ses compagnes l’admirent. Déjà a cessé d'être la plus belle de son cortège |
1.607 |
Deidamia
suae
tantumque
admota
superbo
|
1.607 |
Déidamie ; à côté du bel Eacide, |
1.608 |
vincitur
Aeacidae,
quantum
premit
ipsa
sorores.
|
1.608 |
elle est effacée par lui autant elle efface ses sœurs par sa beauté. |
1.609 |
ut
vero
e
tereti
demisit
nebrida
collo
|
1.609 |
Le jeune héros détache la peau de daim de ses épaules ; |
1.610 |
errantesque
sinus
hedera
collegit
et
alte
|
1.610 |
il attache avec le lierre les plis flottants de sa robe, |
1.611 |
cinxit
purpureis
flaventia
tempora
vittis
|
1.611 |
couronne ses blonds cheveux de bandelettes de pourpre, |
1.612 |
vibravitque
gravi
redimitum
missile
dextra,
|
1.612 |
puis soudain d'un bras vigoureux, il lance le javelot verdoyant. |
1.613 |
attonito
stat
turba
metu
sacrisque
relictis
|
1.613 |
La foule s'arrête immobile et saisie de crainte ; le sacrifice est interrompu ; |
1.614 |
illum
ambire
libet
pronosque
attollere
vultus.
|
1.614 |
on entoure Achille, tous les regards baissés à terre se lèvent sur lui. |
1.615 |
talis,
ubi
ad
Thebas
vultumque
animumque
remisit
|
1.615 |
Tel, lorsque dans Thèbes Bacchus a livré à la joie son cœur et son visage, |
1.616 |
Euhius
et
patrio
satiavit
pectora
luxu,
|
1.616 |
lorsqu'il s'est rassasié de tous les plaisirs de sa voluptueuse patrie, |
1.617 |
serta
comis
mitramque
levat
thyrsumque
virentem
|
1.617 |
il détache de sa chevelure sa mitre et ses guirlandes, arme son bras du thyrse |
1.618 |
armat
et
hostiles
invisit
fortior
Indos.
|
1.618 |
vert, et retourne plus belliqueux soumettre les Indes. |
1.619 |
Scandebat
roseo
medii
fastigia
caeli
|
1.619 |
La Lune, sur son char de roses, franchissait les hauts sommets du ciel |
1.620 |
Luna
iugo,
totis
ubi
somnus
inertior
alis
|
1.620 |
et achevait la moitié de sa course : c'était l'heure où le Sommeil plus languissant de tout son vol |
1.621 |
defluit
in
terras
mutumque
amplectitur
orbem.
|
1.621 |
s'abat sur la terre, et enveloppe de ses ailes l'univers silencieux. |
1.622 |
consedere
chori
paulumque
exercita
pulsu
|
1.622 |
Les chœurs ont cessé, et l'airain longtemps agité |
1.623 |
aera
tacent,
tenero
cum
solus
ab
agmine
Achilles
|
1.623 |
se tait un moment. Seul, loin de l'aimable troupe de ses compagnes, Achille |
1.624 |
haec
secum:'
Quonam
timidae
commenta
parentis
|
1.624 |
roule en lui-même ces pensées : « Jusques à quand la ruse d'une mère craintive |
1.625 |
usque
feres?
primumque
imbelli
carcere
perdes
|
1.625 |
subiras-tu, perdant ainsi dans une molle prison |
1.626 |
florem
animi?
non
tela
licet
Mavortia
dextra,
|
1.626 |
la première fleur de ton courage ? Hé quoi ! il ne m'est plus permis de lancer les traits de Mars, |
1.627 |
non
trepidas
agitare
feras?
ubi
campus
et
amnes
|
1.627 |
de chasser, de poursuivre les bêtes féroces ! Où sont les campagnes et les fleuves |
1.628 |
Haemonii?
quaerisne
meos,
Sperchie,
natatus
|
1.628 |
de l'Hémonie ? O Sperchius ! tes ondes, qui me reçurent tant de fois, ne redemandent-elles pas leur Achille, |
1.629 |
promissasque
comas?
an
desertoris
alumni
|
1.629 |
et cette chevelure que je t'avais promise ? Pour ce disciple fugitif |
1.630 |
nullus
honos,
Stygiasque
procul
iam
raptus
ad
umbras
|
1.630 |
n'a-t-on plus que du mépris ? Me croit-on descendu aux sombres rives du Styx ? |
1.631 |
dicor,
et
orbatus
plangit
mea
funera
Chiron?
|
1.631 |
Chiron, privé de son élève, pleure-t-il mon trépas ? |
1.632 |
tu
nunc
tela
manu,
nostros
tu
dirigis
arcus
|
1.632 |
C'est toi, qui maintenant brandis mes javelots, courbes mon arc, |
1.633 |
nutritosque
mihi
scandis,
Patrocle,
iugales:
|
1.633 |
ô Patrocle ! c'est toi qui montes les coursiers que ma main a nourris : |
1.634 |
ast
ego
pampineis
diffundere
bracchia
thyrsis
|
1.634 |
et moi, développer mon bras avec grâce en agitant le thyrse orné de pampres, |
1.635 |
et
tenuare
colus —
pudet
haec
taedetque
fateri —
|
1.635 |
tourner le fuseau (ô honte que je rougis d'avouer !), |
1.636 |
iam
scio.
quin
etiam
dilectae
virginis
ignem
|
1.636 |
voilà toute ma science ! Que dis-je ? l'amour dont je suis épris pour une vierge |
1.637 |
aequaevamque
facem
captus
noctesque
diesque
|
1.637 |
de mon âge, cette flamme qui brûle mon cœur et le jour et la nuit, |
1.638 |
dissimulas.
quonam
usque
premes
urentia
pectus
|
1.638 |
je la dissimule ! Jusques à quand renfermeras-tu dans ton sein embrasé |
1.639 |
vulnera?
teque
marem —
pudet
heu! —
nec
amore
probabis?
|
1.639 |
ta blessure ? et même en amour (ô honte !) ne sauras-tu prouver que tu es homme ? » |
1.640 |
Sic
ait
et
densa
noctis
gavisus
in
umbra
|
1.640 |
Il dit, et, profitant des ombres épaisses de la nuit |
1.641 |
tempestiva
suis
torpere
silentia
furtis
|
1.641 |
et du silence profond qui favorise ses larcins, |
1.642 |
vi
potitur
votis
et
toto
pectore
veros
|
1.642 |
il parvient par la violence au comble de ses vœux, et contre son cœur |
1.643 |
admovet
amplexus;
vidit
chorus
omnis
ab
alto
|
1.643 |
presse son amante dans une brûlante étreinte. Du haut du ciel tout le chœur |
1.644 |
astrorum
et
tenerae
rubuerunt
cornua
Lunae.
|
1.644 |
des astres sourit, et le croissant virginal de la lune rougit de pudeur. |
1.645 |
illa
quidem
clamore
nemus
montemque
replevit;
|
1.645 |
Déidamie remplit de ses cris les bois et la montagne ; |
1.646 |
sed
Bacchi
comites,
discussa
nube
soporis,
|
1.646 |
mais les Bacchantes, secouant l'épais nuage du sommeil, |
1.647 |
signa
choris
indicta
putant;
fragor
undique
notus
|
1.647 |
croient entendre le signal de nouvelles danses. De toutes parts les clameurs bien connues des orgies |
1.648 |
tollitur,
et
thyrsos
iterum
vibrabat
Achilles,
|
1.648 |
s'élèvent, et Achille agite de nouveau son thyrse ; |
1.649 |
ante
tamen
dubiam
verbis
solatus
amicis:
|
1.649 |
mais auparavant il rassure son amante par ces douces et consolantes paroles : |
1.650 |
'Ille
ego —
quid
trepidas?
genitum
quem
caerula
mater
|
1.650 |
« C'est moi, pourquoi trembles-tu ? c'est moi qu'une déesse de la mer a engendré |
1.651 |
paene
Iovi
silvis
nivibusque
inmisit
alendum
|
1.651 |
dans les forêts du Pélion, et qu'elle a fait élever au milieu des neiges |
1.652 |
Thessalicis.
nec
ego
hos
cultus
aut
foeda
subissem
|
1.652 |
de la Thessalie. Je n'aurais pas souffert cette parure, ce honteux |
1.653 |
tegmina,
ni
primo
te
visa
in
litore:
cessi
|
1.653 |
vêtement, si d'abord je ne t'avais aperçue sur le rivage ; j'ai cédé |
1.654 |
te
propter,
tibi
pensa
manu,
tibi
mollia
gesto
|
1.654 |
pour toi seule, pour toi j'ai tourné le fuseau, pour toi j'ai porté ces instruments |
1.655 |
tympana.
quid
defles
magno
nurus
addita
ponto?
|
1.655 |
de femme. Pourquoi pleurer, quand tu deviens la fille du grand Océan ? |
1.656 |
quid
gemis
ingentes
caelo
paritura
nepotes?
|
1.656 |
Pourquoi gémir, quand tu vas donner au ciel une illustre postérité ? |
1.657 |
Sed
pater —
ante
igni
ferroque
excisa
iacebit
|
1.657 |
Mais ton père, mais Scyros périra anéantie par le fer et la flamme, |
1.658 |
Scyros
et
in
tumidas
ibunt
haec
versa
procellas
|
1.658 |
mais ces murailles s'écrouleront sous l'effort des tempêtes amoncelées, |
1.659 |
moenia,
quam
saevo
mea
tu
conubia
pendas
|
1.659 |
avant qu'un trépas cruel t'arrache à ton époux. |
1.660 |
funere:
non
adeo
parebimus
omnia
matri.
|
1.660 |
Non, je ne serai pas à ce point docile en tout aux ordres de ma mère. |
1.661 |
[vade
sed
ereptum
celes
taceasque
pudorem.]
|
1.661 |
Va, mais sois discrète, et garde le secret de ta pudeur ravie ». |
1.662 |
Obstipuit
tantis
regina
exterrita
monstris,
|
1.662 |
Tant de prodiges étonnent et effrayent la jeune princesse, |
1.663 |
quamquam
olim
suspecta
fides,
et
comminus
ipsum
|
1.663 |
bien qu'elle ait quelquefois soupçonné l'artifice ; près d'Achille maintenant |
1.664 |
horruit
et
facies
multum
mutata
fatentis.
|
1.664 |
elle frissonne, et depuis son aveu elle lui trouve des traits bien différents. |
1.665 |
quid
faciat?
casusne
suos
ferat
ipsa
parenti
|
1.665 |
Que fera-t-elle ? Ira-t-elle instruire son père de son malheur ? |
1.666 |
seque
simul
iuvenemque
premat,
fortassis
acerbas
|
1.666 |
ira-t-elle se perdre, et avec elle perdre son jeune amant, |
1.667 |
hausurum
poenas?
et
adhuc
in
corde
manebat
|
1.667 |
que menace peut-être un cruel supplice ? Dans son cœur vit encore |
1.668 |
ille
diu
deceptus
amor:
silet
aegra
premitque
|
1.668 |
cet amour si longtemps trompé. Elle garde un douloureux silence, et cache |
1.669 |
iam
commune
nefas;
unam
placet
addere
furtis
|
1.669 |
une faute dont elle est déjà complice. Elle ne confie son secret amoureux qu'à |
1.670 |
altricem
sociam,
precibus
quae
victa
duorum
|
1.670 |
sa seule nourrice, qui, vaincue par leurs prières, |
1.671 |
adnuit.
illa
astu
tacito
raptumque
pudorem
|
1.671 |
consent enfin à les servir. Grâce à ses ruses, les larcins de la pudeur, |
1.672 |
surgentemque
uterum
atque
aegros
in
pondere
menses
|
1.672 |
ce sein qui se gonfle et s'affaisse sous le pénible fardeau des mois, |
1.673 |
occuluit,
plenis
donec
stata
tempora
metis
|
1.673 |
échappent à tous les regards ; enfin le terme prescrit arrive, |
1.674 |
attulit
et
partus
index
Lucina
resolvit.
|
1.674 |
et Lucine la soulage de ses longues douleurs. |
1.675 |
Iamque
per
Aegaeos
ibat
Laertia
flexus
|
1.675 |
Déjà le vaisseau du fils de Laërte fendait les flots de la mer Égée, |
1.676 |
puppis,
et
innumerae
mutabant
Cyclades
oras;
|
1.676 |
et mille vents divers le poussaient à travers les Cyclades. |
1.677 |
iam
Paros
Olearosque
latent;
iam
raditur
alta
|
1.677 |
Paros et Oléaros ont disparu ; déjà ont été effleurés par la rame les rivages élevés |
1.678 |
Lemnos
et
a
tergo
decrescit
Bacchica
Naxos,
|
1.678 |
de Lemnos; derrière décroît Naxos, l'île chère à Bacchus, |
1.679 |
ante
oculos
crescente
Samo;
iam
Delos
opacat
|
1.679 |
tandis qu'en face grandit Samos. Déjà l'ombre de Délos obscurcit |
1.680 |
aequor:
ibi
e
celsa
libant
carchesia
puppi
|
1.680 |
la mer ; là, du haut de la poupe, les héros offrent des libations au dieu, |
1.681 |
responsique
fidem
et
verum
Calchanta
precantur.
|
1.681 |
et le supplient de ratifier l'oracle, de confirmer la parole de Calchas. |
1.682 |
audiit
Arquitenens
Zephyrumque
e
vertice
Cynthi
|
1.682 |
Le dieu à l'arc divin les entendit ; du sommet du Cynthus |
1.683 |
inpulit
et
dubiis
pleno
dedit
omina
velo.
|
1.683 |
il envoie le Zéphyre, enfle leurs voiles, et les rassure par ce présage. |
1.684 |
it
pelago
secura
ratis:
quippe
alta
Tonantis
|
1.684 |
Le vaisseau vogue sans danger, car les ordres absolus du maître du tonnerre |
1.685 |
iussa
Thetin
certas
fatorum
vertere
leges
|
1.685 |
défendent à Thétis de renverser les lois immuables du destin. |
1.686 |
arcebant
aegram
lacrimis
ac
multa
gementem,
|
1.686 |
Accablée de tristesse, elle répand des larmes amères, elle gémit |
1.687 |
quod
non
erueret
pontum
ventisque
fretisque
|
1.687 |
de ne pouvoir bouleverser les flots, et, avec l'aide des vents et de la mer |
1.688 |
omnibus
invisum
iam
tunc
sequeretur
Ulixem.
|
1.688 |
déchaînée, poursuivre l'odieux Ulysse. |
1.689 |
Frangebat
radios
humili
iam
pronus
Olympo
|
1.689 |
Déjà penché vers l'extrémité de l'Olympe, brisait ses rayons contre la mer |
1.690 |
Phoebus
et
Oceani
penetrabile
litus
anhelis
|
1.690 |
Phébus, et promettait une retraite au sein des ondes à ses coursiers |
1.691 |
promittebat
equis,
cum
se
scopulosa
levavit
|
1.691 |
haletants, quand tout à coup commencèrent à poindre à l'horizon les âpres rochers |
1.692 |
Scyros;
in
hanc
totos
emisit
puppe
rudentes
|
1.692 |
de Scyros. Le héros fils de Laërte déploie, pour y aborder, toutes ses voiles ; |
1.693 |
dux
Laertiades
sociisque
resumere
pontum
|
1.693 |
il ordonne à ses compagnons de recommencer la lutte contre les flots, |
1.694 |
imperat
et
remis
Zephyros
supplere
cadentes.
|
1.694 |
et d'aider par les rames le souffle languissant du Zéphyre. |
1.695 |
accedunt
iuxta,
et
magis
indubitata
magisque
|
1.695 |
On obéit à ses ordres. Scyros se découvre de plus en plus, |
1.696 |
Scyros
erat
placidique
super
Tritonia
custos
|
1.696 |
et l'on aperçoit le temple de Pallas, protectrice de ce paisible |
1.697 |
litoris.
egressi
numen
venerantur
amicae
|
1.697 |
rivage : Ulysse et Diomède sortent du vaisseau, et adorent |
1.698 |
Aetolusque
Ithacusque
deae.
tunc
providus
heros,
|
1.698 |
la divinité amie. Alors le plus prudent des héros, |
1.699 |
hospita
ne
subito
terrerent
moenia
coetu,
|
1.699 |
pour ne pas effrayer cette terre hospitalière par la soudaine apparition de tous ses guerriers, |
1.700 |
puppe
iubet
remanere
suos;
ipse
ardua
fido
|
1.700 |
leur ordonne de rester dans le navire. Lui-même avec son fidèle |
1.701 |
cum
Diomede
petit.
sed
iam
praevenerat
arcis
|
1.701 |
Diomède gagne les hauteurs. Mais déjà Abas, qui garde la tour du rivage, |
1.702 |
litoreae
servator
Abas
ignotaque
regi
|
1.702 |
les a devancés, et annonce au roi que des voiles grecques, |
1.703 |
ediderat,
sed
Graia
tamen,
succedere
terris
|
1.703 |
mais inconnues, sont entrées dans le port. |
1.704 |
carbasa.
procedunt,
gemini
ceu
foedere
iuncto
|
1.704 |
Les deux guerriers s'avancent, comme s'associent pour le carnage, |
1.705 |
hiberna
sub
nocte
lupi:
licet
et
sua
pulset
|
1.705 |
dans une nuit orageuse, deux loups : malgré la faim qui les presse |
1.706 |
natorumque
fames,
penitus
rabiemque
minasque
|
1.706 |
et qui tourmente leurs petits, ils dissimulent cependant leur rage et leurs projets |
1.707 |
dissimulant
humilesque
meant,
ne
nuntiet
hostes
|
1.707 |
perfides ; ils se glissent en rampant, de peur que des chiens vigilants |
1.708 |
cura
canum
et
trepidos
moneat
vigilare
magistros.
|
1.708 |
n'annoncent l'ennemi et ne jettent l'alarme parmi les bergers. |
1.709 |
Sic
segnes
heroes
eunt
campumque
patentem,
|
1.709 |
Ainsi marchent lentement les deux héros, et, en traversant la vaste plaine |
1.710 |
qui
medius
portus
celsamque
interiacet
urbem,
|
1.710 |
qui s'étend entre le port et les remparts de la ville, |
1.711 |
alterno
sermone
terunt;
prior
occupat
acer
|
1.711 |
ils conversent entre eux. Le bouillant fils de Tydée commence : |
1.712 |
Tydides:'
Qua
nunc
verum
ratione
paramus
|
1.712 |
« Par quel moyen pourrons-nous réussir |
1.713 |
scrutari?
namque
ambiguo
sub
pectore
pridem
|
1.713 |
dans nos recherches ? Depuis longtemps je réfléchis, et je ne puis |
1.714 |
verso,
quid
inbelles
thyrsos
mercatus
et
aera
|
1.714 |
comprendre pourquoi tu as acheté ces thyrses efféminés dans les villes |
1.715 |
urbibus
in
mediis
Baccheaque
terga
mitrasque
|
1.715 |
que nous avons visitées, ces cymbales, ces tambourins de Bacchantes, et ces mitres, |
1.716 |
huc
tuleris
varioque
aspersas
nebridas
auro?
|
1.716 |
et ces peaux de daim parsemées d'or ; pourquoi tu les apportes ici. |
1.717 |
hisne
gravem
Priamo
Phrygibusque
armabis
Achillem?
|
1.717 |
Sont-ce là les armes dont tu veux revêtir Achille, le fléau des Phrygiens et de Priam ? » |
1.718 |
'illi
subridens
Ithacus
paulum
ore
remisso:'
|
1.718 |
Le roi d'Ithaque lui sourit doucement : |
1.719 |
Haec
tibi,
virginea
modo
si
Lycomedis
in
aula
est
|
1.719 |
« Ces présents, dit-il, si toutefois le fils de Pelée est chez Lycomède, |
1.720 |
fraude
latens,
ultro
confessum
in
proelia
ducent
|
1.720 |
caché parmi les vierges de sa cour, arracheront au jeune héros un aveu qui l'entraînera |
1.721 |
Peliden;
tu
cuncta
citus
de
puppe
memento
|
1.721 |
aux combats. Souviens-toi de les apporter du vaisseau, |
1.722 |
ferre,
ubi
tempus
erit,
clipeumque
his
iungere
donis,
|
1.722 |
lorsqu'il en sera temps et d'y joindre ce bouclier |
1.723 |
qui
pulcher
signis
auroque
asperrimus
astat;
|
1.723 |
enrichi de ciselures, rehaussé d'un or étincelant : |
1.724 |
nec
sat
erit:
tecum
lituo
bonus
adsit
Agyrtes
|
1.724 |
cela suffira. Qu'Agyrte, l'habile héraut, t'accompagne, |
1.725 |
occultamque
tubam
tacitos
adportet
in
usus.
|
1.725 |
et que pour un secret usage il apporte en cachette son clairon sonore. » |
1.726 |
'Dixerat,
atque
ipso
portarum
in
limine
regem
|
1.726 |
Il dit, et aperçoit le roi à la porte de la ville ; |
1.727 |
cernit
et
ostensa
pacem
praefatus
oliva:'
|
1.727 |
aussitôt, lui présentant l'olivier pacifique, il lui adresse ces paroles : |
1.728 |
Magna,
reor,
pridemque
tuas
pervenit
ad
aures
|
1.728 |
« Depuis longtemps sans doute la renommée a porté jusqu'à tes oreilles, |
1.729 |
fama
trucis
belli,
regum
placidissime,
quod
nunc
|
1.729 |
ô le meilleur des rois ! le bruit de cette affreuse guerre qui |
1.730 |
Europamque
Asiamque
quatit.
si
nomina
forte
|
1.730 |
ébranle l'Europe et l'Asie. Si tu veux connaître les noms |
1.731 |
huc
perlata
ducum,
fidit
quibus
ultor
Atrides:
|
1.731 |
des chefs auxquels notre vengeur, Atride, accorde sa confiance |
1.732 |
hic
tibi,
quem
tanta
meliorem
stirpe
creavit
|
1.732 |
(et ces noms ont dû parvenir jusqu'à toi) : voici le digne rejeton d'une noble race, plus brave encore que son père, |
1.733 |
magnanimus
Tydeus,
Ithaces
ego
ductor
Ulixes.
|
1.733 |
le fils du magnanime Tydée : moi, je suis Ulysse, le roi d'Ithaque. |
1.734 |
causa
viae —
metuam
quid
enim
tibi
cuncta
fateri,
|
1.734 |
Le motif de notre voyage (pourquoi craindrais-je de tout avouer |
1.735 |
cum
Graius
notaque
fide
celeberrimus? —:
imus
|
1.735 |
à un Grec, renommé entre tous pour sa fidélité ?), c'est |
1.736 |
explorare
aditus
invisaque
litora
Troiae,
|
1.736 |
d'explorer les abords, les rivages ennemis de Troie, |
1.737 |
quidve
parent —
'medio
sermone
intercipit
ille:'
|
1.737 |
et d'observer ses préparatifs. » Lycomède l'interrompt : |
1.738 |
Adnuerit
Fortuna,
precor,
dextrique
secundent
|
1.738 |
« Puisse la fortune vous sourire, puissent les Dieux seconder |
1.739 |
ista
dei!
nunc
hospitio
mea
tecta
piumque
|
1.739 |
vos projets ! Honorez maintenant par votre présence mon toit hospitalier |
1.740 |
inlustrate
larem.
'simul
intra
limina
ducit.
|
1.740 |
et mes sacrés pénates. » En même temps il les introduit. |
1.741 |
nec
mora,
iam
mensas
famularis
turba
torosque
|
1.741 |
Aussitôt la foule des esclaves les tables et les lits |
1.742 |
instruit.
interea
visu
perlustrat
Ulixes
|
1.742 |
prépare. Ulysse, pendant ce temps, parcourt |
1.743 |
scrutaturque
domum,
si
qua
vestigia
magnae
|
1.743 |
d'un regard scrutateur tout le palais, dans l'espoir de découvrir quelque jeune fille |
1.744 |
virginis
aut
dubia
facies
suspecta
figura;
|
1.744 |
à la haute taille, ou quelque visage aux traits douteux et suspects. |
1.745 |
porticibusque
vagis
errat
totosque
penates,
|
1.745 |
Il erre sous les vastes portiques, visite tous les appartements, |
1.746 |
ceu
miretur,
obit:
velut
ille
cubilia
praedae
|
1.746 |
comme s'il en admirait les beautés. Tel un chasseur qui a trouvé le repaire d'une bête fauve, |
1.747 |
indubitata
tenens
muto
legit
arva
Molosso
|
1.747 |
parcourt en silence avec ses chiens les lieux environnants, |
1.748 |
venator,
videat
donec
sub
frondibus
hostem
|
1.748 |
jusqu'à ce que, sous le feuillage, il aperçoive son ennemi, |
1.749 |
porrectum
somno
positosque
in
caespite
dentes.
|
1.749 |
qui dort étendu sur la terre, ses défenses cachées sous le gazon. |
1.750 |
Rumor
in
arcana
iamdudum
perstrepit
aula,
|
1.750 |
Cependant le bruit circule jusque dans la partie la plus secrète du palais, |
1.751 |
virginibus
qua
fida
domus,
venisse
Pelasgum
|
1.751 |
sûre et paisible retraite des jeunes vierges, que des rois pélasges, |
1.752 |
ductores
Graiamque
ratem
sociosque
receptos.
|
1.752 |
qu'un vaisseau grec sont arrivés, et qu'ils ont été reçus en amis : |
1.753 |
iure
pavent
aliae,
sed
vix
nova
gaudia
celat
|
1.753 |
à cette nouvelle, toutes sont saisies d'un juste effroi. Mais avec peine cache sa joie |
1.754 |
Pelides
avidusque
novos
heroas
et
arma
|
1.754 |
le fils de Pélée; il désire avidement, de voir ces héros si nouveaux pour lui, et de contempler leur armure, |
1.755 |
vel
talis
vidisse
cupit.
iamque
atria
fervent
|
1.755 |
même sous cet habit qu'il porte. Déjà dans le palais tout est en mouvement |
1.756 |
regali
strepitu
et
picto
discumbitur
auro,
|
1.756 |
pour la fête royale, et l'on prend place sur les lits de pourpre. |
1.757 |
cum
pater
ire
iubet
natas
comitesque
pudicas
|
1.757 |
Lycomède fait venir ses filles et leurs chastes compagnes. |
1.758 |
natarum.
subeunt,
quales
Maeotide
ripa,
|
1.758 |
Elles entrent, semblables aux Amazones, quand sur les rives méotides |
1.759 |
cum
Scythicas
rapuere
domos
et
capta
Getarum
|
1.759 |
elles reviennent, après avoir ravagé les demeures des Scythes et soumis les peuplades |
1.760 |
moenia,
sepositis
epulantur
Amazones
armis.
|
1.760 |
gètes, déposer leurs armes et se livrer aux festins. |
1.761 |
tum
vero
intentus
vultus
ac
pectora
Ulixes
|
1.761 |
Alors Ulysse d'un œil attentif le visage et le sein de chacune d'elles |
1.762 |
perlibrat
visu,
sed
nox
inlataque
fallunt
|
1.762 |
examine ; la nuit, les flambeaux qu'on apporte, trompent sa vue, |
1.763 |
lumina
et
extemplo
latuit
mensura
iacentum.
|
1.763 |
et les lits sur lesquels elles sont couchées lui dérobent l'inégalité de leurs tailles. |
1.764 |
at
tamen
erectumque
genas
oculisque
vagantem
|
1.764 |
Et cependant l'une d'elles à la tête haute, au regard libre, |
1.765 |
nullaque
virginei
servantem
signa
pudoris
|
1.765 |
en qui rien n'annonce la pudeur des jeunes filles, |
1.766 |
defigit
comitique
obliquo
lumine
monstrat.
|
1.766 |
a fixé l'attention d'Ulysse, qui la montre de l'œil à son compagnon. |
1.767 |
quid
nisi
praecipitem
blando
complexa
moneret
|
1.767 |
Si Déidamie n'avertissait son amant, si elle ne retenait son impétuosité dans ses bras caressants, |
1.768 |
Deidamia
sinu
nudataque
pectora
semper
|
1.768 |
si elle n'avait soin de ramener ses vêtements sur sa poitrine, |
1.769 |
exsertasque
manus
umerosque
in
veste
teneret
|
1.769 |
sur ses bras, sur ses épaules découvertes, |
1.770 |
et
prodire
toris
et
poscere
vina
vetaret
|
1.770 |
si elle ne l'empêchait de s'élancer du lit, de faire remplir trop souvent sa coupe, |
1.771 |
saepius
et
fronti
crinale
reponeret
aurum?
|
1.771 |
si elle ne replaçait sur son front l'or qui retient ses cheveux, |
1.772 |
[Argolicis
ducibus
iam
tunc
patuisset
Achilles.]
|
1.772 |
déjà les chefs grecs auraient reconnu Achille. |
1.773 |
Ut
placata
fames
epulis
bis
terque
repostis,
|
1.773 |
Deux et trois fois des mets divers se sont succédé, et la faim est apaisée. |
1.774 |
rex
prior
adloquitur
paterisque
hortatur
Achivos:'
|
1.774 |
Le roi adresse la parole aux Grecs, et, la coupe à la main, leur donne l'exemple : |
1.775 |
Invideo
vestris,
fateor,
decora
inclita
gentis
|
1.775 |
« O vous l'honneur de la nation grecque, dit-il, je porte envie, je l'avoue, à vos |
1.776 |
Argolicae,
coeptis;
utinam
et
mihi
fortior
aetas,
|
1.776 |
nobles projets. Plût aux Dieux que j'eusse encore ma vigueur |
1.777 |
quaeque
fuit,
Dolopas
cum
Scyria
litora
adortos
|
1.777 |
d'autrefois, lorsque les Dolopes vinrent attaquer les rivages de Scyros, |
1.778 |
perdomui,
fregique
vadis,
quae
signa
triumphi
|
1.778 |
et que, domptés par mon bras, la mer engloutit leurs débris ! |
1.779 |
vidistis
celsa
murorum
in
fronte,
carinas!
|
1.779 |
Les trophées de ma victoire, Vous les avez vus, ces carènes suspendues aux murailles. |
1.780 |
saltem
si
suboles,
aptum
quam
mittere
bello —
|
1.780 |
Si du moins j'avais un fils, que je pusse envoyer partager vos périls, |
1.781 |
[possem
plena
forent
mihi
gaudia
namque
iuvarem]
|
1.781 |
ma joie serait entière, car je pourrais vous servir. |
1.782 |
nunc
ipsi
viresque
meas
et
cara
videtis
|
1.782 |
Mais vous voyez les seuls appuis de mon trône, les gages chéris |
1.783 |
pignora:
quando
novos
dabit
haec
mihi
turba
nepotes?
|
1.783 |
de mon hymen. Quand me donneront-elles de nouveaux rejetons de mon sang ? » |
1.784 |
'dixerat,
et
sollers
arrepto
tempore
Ulixes:'
|
1.784 |
Il dit ; et l'adroit Ulysse saisissant l'occasion : |
1.785 |
Haut
spernenda
cupis;
quis
enim
non
visere
gentes
|
1.785 |
« Oui, dit-il, c'est une noble ambition que la tienne : qui ne brûlerait du désir de voir des nations |
1.786 |
innumeras
variosque
duces
atque
agmina
regum
|
1.786 |
innombrables, tant de chefs divers, et cette armée de rois ? |
1.787 |
ardeat?
omne
simul
roburque
decusque
potentis
|
1.787 |
Toute la fleur de l'Europe, tout ce qu'elle compte de guerriers puissants |
1.788 |
Europae
meritos
ultro
iuravit
in
enses.
|
1.788 |
a juré sur le glaive vengeur. |
1.789 |
rura
urbesque
vacant,
montes
spoliavimus
altos,
|
1.789 |
Les campagnes, les villes sont désertes, les hautes montagnes dépouillées de leurs forêts ; |
1.790 |
omne
fretum
longa
velorum
obtexitur
umbra;
|
1.790 |
l'ombre de nos voiles couvre la mer. |
1.791 |
tradunt
arma
patres,
rapit
inrevocata
iuventus.
|
1.791 |
Les pères arment leurs fils, toute la jeunesse accourt ; |
1.792 |
non
alias
umquam
tantae
data
copia
famae
|
1.792 |
jamais plus belle moisson de gloire ne s'offrit aux braves, |
1.793 |
fortibus
aut
campo
maiore
exercita
virtus.
|
1.793 |
jamais plus vaste carrière ne fut ouverte au courage ! » |
1.794 |
'aspicit
intentum
vigilique
haec
aure
trahentem,
|
1.794 |
Ulysse regarde Achille ; attentif, il dévorait ces paroles d'une oreille avide, |
1.795 |
cum
paveant
aliae
demissaque
lumina
flectant,
|
1.795 |
tandis que les autres tremblaient, baissant leurs yeux vers la terre. |
1.796 |
atque
iterat:'
Quisquis
proavis
et
gente
superba,
|
1.796 |
Le héros continue : « Quiconque a des aïeux et une race illustre, |
1.797 |
quisquis
equo
iaculoque
potens,
qui
praevalet
arcu,
|
1.797 |
quiconque sait dompter un cheval, lancer un javelot, tendre un arc, |
1.798 |
omnis
honos
illic,
illic
ingentia
certant
|
1.798 |
c'est là que l'honneur l'appelle, la que viennent disputer le premier rang tous les grands |
1.799 |
nomina:
vix
timidae
matres
aut
agmina
cessant
|
1.799 |
noms. A peine si les mères, si les vierges se résignent à garder le foyer |
1.800 |
virginea;
o
multum
steriles
damnatus
in
annos
|
1.800 |
domestique. Il est condamné à traîner des jours stériles, |
1.801 |
invisusque
deis,
si
quem
haec
nova
gloria
segnem
|
1.801 |
il est haï des Dieux, le lâche que tant de gloire n'émeut pas ! » |
1.802 |
praeterit.
'exisset
stratis,
ni
provida
signo
|
1.802 |
Achille allait s'élancer ; mais la prévoyante Déidamie |
1.803 |
Deidamia
dato
cunctas
hortata
sorores
|
1.803 |
donne le signal, et, suivie de toutes ses sœurs, |
1.804 |
liquisset
mensas
ipsum
complexa.
sed
haeret
|
1.804 |
quitte la table. Elle le serre dans ses bras ; mais le jeune héros s'arrête, |
1.805 |
respiciens
Ithacum
coetuque
novissimus
exit.
|
1.805 |
les yeux fixés sur le roi d'Ithaque, et sort le dernier de la salle du festin. |
1.806 |
ille
quoque
incepto
paulum
ex
sermone
remittit,
|
1.806 |
Ulysse d'un ton plus calme |
1.807 |
pauca
tamen
iungens:'
At
tu
tranquillus
in
alta
|
1.807 |
ajoute ce peu de paroles : « Pour toi, demeure tranquille, au sein |
1.808 |
pace
mane
carisque
para
conubia
natis,
|
1.808 |
d'une paix profonde ; ménage de dignes alliances à tes filles chéries : |
1.809 |
quas
tibi
sidereis
divarum
voltibus
aequas
|
1.809 |
le sort les a douées d'une beauté égale à celle des déesses. |
1.810 |
fors
dedit.
ut
me
olim
tacitum
reverentia
tangit!
|
1.810 |
Avec quelle admiration tout à l'heure je les contemplais en silence ! |
1.811 |
is
decor
et
formae
species
permixta
virili.
|
1.811 |
Quelle grâce ! quelle mâle fierté unie à tous les charmes ! » |
1.812 |
'occurrit
genitor:'
Quid
si
aut
Bacchea
ferentes
|
1.812 |
L'heureux père l'interrompt : « Que serait-ce si vous les aviez vues célébrer les orgies |
1.813 |
orgia,
Palladias
aut
circum
videris
aras?
|
1.813 |
sacrées, ou danser autour des autels de Pallas ? |
1.814 |
et
dabimus,
si
forte
novus
cunctabitur
auster.
|
1.814 |
Vous jouirez de ce spectacle, pourvu que l'Auster se fasse encore attendre.» |
1.815 |
excipiunt
cupidi
et
tacitis
spes
addita
votis.
|
1.815 |
Les deux héros acceptent avec joie, et en conçoivent secrètement de nouvelles espérances. |
1.816 |
cetera
depositis
Lycomedis
regia
curis
|
1.816 |
Exempte de toute inquiétude, la cour de Lycomède |
1.817 |
tranquilla
sub
pace
silet,
sed
longa
sagaci
|
1.817 |
repose en paix ; mais la nuit paraît longue au roi |
1.818 |
nox
Ithaco,
lucemque
cupit
somnumque
gravatur.
|
1.818 |
d'Ithaque, et, fatigué des ténèbres, il appelle le jour. |
1.819 |
Vixdum
exorta
dies
et
iam
comitatus
Agyrte
|
1.819 |
A peine le soleil s'est levé, que déjà, accompagne d'Agyrte, |
1.820 |
Tydides
aderat
praedictaque
dona
ferebat.
|
1.820 |
le fils de Tydée arrive chargé des riches présents. |
1.821 |
nec
minus
egressae
thalamo
Scyreides
ibant
|
1.821 |
Non moins empressées, les filles de Scyros quittent leurs appartements, |
1.822 |
ostentare
choros
promissaque
sacra
verendis
|
1.822 |
impatientes d'offrir le spectacle de leurs danses et des cérémonies sacrées à leurs augustes |
1.823 |
hospitibus.
nitet
ante
alias
regina
comesque
|
1.823 |
hôtes. Au-dessus de toutes les autres brillent Déidamie, et le fils de Pelée |
1.824 |
Pelides:
qualis
Siculae
sub
rupibus
Aetnae
|
1.824 |
qui l'accompagne. Telles, en Sicile, au pied de l'Etna, |
1.825 |
Naidas
Hennaeas
inter
Diana
feroxque
|
1.825 |
resplendissent, au milieu des Naïades leurs compagnes, et Diane, et la fière |
1.826 |
Pallas
et
Elysii
lucebat
sponsa
tyranni.
|
1.826 |
Pallas, et l'épouse du roi de l'Élysée. |
1.827 |
iamque
movent
gressus
thiasisque
Ismenia
buxus
|
1.827 |
Déjà leurs pieds s'agitent en cadence, et le bois sacré de l'Ismène |
1.828 |
signa
dedit,
quater
aera
Rheae,
quater
enthea
pulsant
|
1.828 |
a donné le signal des danses. Quatre fois les cymbales de Rhéa, quatre fois les tambourins de Bacchus |
1.829 |
terga
manu
variosque
quater
legere
recursus.
|
1.829 |
retentissent, et quatre fois les chœurs reviennent sur eux-mêmes par mille évolutions variées. |
1.830 |
tunc
thyrsos
pariterque
levant
pariterque
reponunt
|
1.830 |
Tantôt toutes ensemble elles lèvent les thyrses et les abaissent ensemble, |
1.831 |
multiplicantque
gradum,
modo
quo
Curetes
in
actu
|
1.831 |
tantôt elles précipitent leurs pas, à la manière des Curètes |
1.832 |
quoque
pii
Samothraces
eunt,
nunc
obvia
versae
|
1.832 |
et des Samothraces si occupés des choses divines ; ou bien, rangées de front, |
1.833 |
pectine
Amazonio,
modo
quo
citat
orbe
Lacaenas
|
1.833 |
elles figurent le peigne amazonien, ou tournent en un cercle rapide, semblables aux Lacédémoniens, |
1.834 |
Delia
plaudentesque
suis
intorquet
Amyclis.
|
1.834 |
dont la déesse de Délos, dans la ville d'Amyclée, aime à conduire les danses et à croiser les pas : |
1.835 |
tunc
vero,
tunc
praecipue
manifestus
Achilles
|
1.835 |
c'est alors, alors surtout qu'Achille se trahit ; |
1.836 |
nec
servare
vices
nec
bracchia
iungere
curat;
|
1.836 |
il ne songe pas à suivre les évolutions, à entrelacer ses bras ; |
1.837 |
tunc
molles
gressus,
tunc
aspernatur
amictus
|
1.837 |
alors il dédaigne la grâce du maintien, et l'habit qu'il a revêtu, |
1.838 |
plus
solito
rumpitque
choros
et
plurima
turbat.
|
1.838 |
plus que jamais ; il rompt les chœurs et y jette le désordre. |
1.839 |
sic
indignantem
thyrsos
acceptaque
matris
|
1.839 |
Tel Penthée repoussait avec indignation les thyrses et les tambours |
1.840 |
tympana
iam
tristes
spectabant
Penthea
Thebae.
|
1.840 |
de sa mère, aux yeux de Thèbes attristée. |
1.841 |
Solvuntur
laudata
cohors
repetuntque
paterna
|
1.841 |
La troupe légère se sépare au bruit des applaudissements, et regagne le seuil |
1.842 |
limina,
ubi
in
mediae
iamdudum
sedibus
aulae
|
1.842 |
paternel. Là, dans une salle du palais, |
1.843 |
munera
virgineos
visus
tractura
locarat
|
1.843 |
pour attirer les regards des jeunes vierges, Tydée |
1.844 |
Tydides,
signum
hospitii
pretiumque
laboris,
|
1.844 |
a fait placer les présents, gage d'hospitalité, récompense de leurs fatigues. |
1.845 |
hortaturque
legant,
nec
rex
placidissimus
arcet.
|
1.845 |
Il les invite à choisir, et le bon roi ne s'y oppose pas : |
1.846 |
heu
simplex
nimiumque
rudis,
qui
callida
dona
|
1.846 |
âme simple, hélas ! et trop confiante, qui ignore la perfidie de ces présents, |
1.847 |
Graiorumque
dolos
variumque
ignoret
Ulixem!
|
1.847 |
les ruses des Grecs et les artifices d'Ulysse. |
1.848 |
hic
aliae,
qua
sexus
iners
naturaque
ducit,
|
1.848 |
Aussitôt toutes, guidées par les goûts de leur sexe, par leur instinct naturel, |
1.849 |
aut
teretes
thyrsos
aut
respondentia
temptant
|
1.849 |
agitent les thyrses polis, essayent les tambourins sonores, |
1.850 |
tympana,
gemmatis
aut
nectunt
tempora
limbis;
|
1.850 |
ou se ceignent le front de bandelettes enrichies de pierreries ; |
1.851 |
arma
vident
magnoque
putant
donata
parenti.
|
1.851 |
elles voient des armes, et s'imaginent que c'est un présent destiné à leur père. |
1.852 |
at
ferus
Aeacides,
radiantem
ut
comminus
orbem
|
1.852 |
Mais, dès que le farouche Eacide aperçoit le bouclier étincelant |
1.853 |
caelatum
pugnas —
saevis
et
forte
rubebat
|
1.853 |
où sont ciselés d'affreux combats, que la guerre a rougi |
1.854 |
bellorum
maculis —
adclinem
conspicit
hastae,
|
1.854 |
de ses traces sanglantes, dès qu'il voit à coté la lance homicide, |
1.855 |
infremuit
torsitque
genas,
et
fronte
relicta
|
1.855 |
soudain il frémit, la flamme jaillit de ses yeux, et sur son front découvert |
1.856 |
surrexere
comae;
nusquam
mandata
parentis,
|
1.856 |
ses cheveux se sont dressés. Pour lui, plus d'avis maternels, |
1.857 |
nusquam
occultus
amor,
totoque
in
pectore
Troia
est.
|
1.857 |
plus de mystère d'amour ; Troie tout entière est dans son cœur. |
1.858 |
ut
leo,
materno
cum
raptus
ab
ubere
mores
|
1.858 |
Tel un lion arraché à la mamelle de sa mère oublie |
1.859 |
accepit
pectique
iubas
hominemque
vereri
|
1.859 |
sa férocité : il laisse peigner sa crinière, il apprend à craindre l'homme, |
1.860 |
edidicit
nullasque
rapi
nisi
iussus
in
iras,
|
1.860 |
ne s'abandonne qu'à la fureur qui lui est commandée : |
1.861 |
si
semel
adverso
radiavit
lumine
ferrum,
|
1.861 |
mais que le fer vienne à frapper ses regards, |
1.862 |
eiurata
fides
domitorque
inimicus,
in
illum
|
1.862 |
c'en est fait, il abjure sa docilité ; celui qui l'a dompté devient son ennemi et la première victime |
1.863 |
prima
fames,
timidoque
pudet
servisse
magistro.
|
1.863 |
de sa faim ; il a honte d'avoir servi sous un maître qu'il voit trembler. |
1.864 |
ut
vero
accessit
propius
luxque
aemula
vultum
|
1.864 |
Achille s'est approché de plus près ; l'éclat du bouclier réfléchit ses traits, |
1.865 |
reddidit
et
simili
talem
se
vidit
in
auro,
|
1.865 |
et il reconnaît dans l'or sa fidèle image. |
1.866 |
horruit
erubuitque
simul.
tunc
acer
Ulixes
|
1.866 |
A cette vue, il a horreur de lui-même et rougit de honte. Aussitôt Ulysse |
1.867 |
admotus
lateri
summissa
voce:
'Quid
haeres?
|
1.867 |
se penche à son côté, et lui dit à voix basse : « Pourquoi hésites-tu? |
1.868 |
scimus'
ait,
'tu
semiferi
Chironis
alumnus,
|
1.868 |
nous le savons, c'est toi qui es l'élève du centaure Chiron, |
1.869 |
tu
caeli
pelagique
nepos,
te
Dorica
classis,
|
1.869 |
le petit-fils du Ciel et de l'Océan ; c'est toi que la flotte dorique, |
1.870 |
te
tua
suspensis
exspectat
Graecia
signis,
|
1.870 |
toi que la Grèce attend, pour déployer ses étendards ; |
1.871 |
ipsaque
iam
dubiis
nutant
tibi
Pergama
muris.
|
1.871 |
toi dont le nom seul ébranle déjà les murs de Pergame. |
1.872 |
heia,
abrumpe
moras!
sine
perfida
palleat
Ide,
|
1.872 |
Eh bien, suis-moi donc ; plus de retard, viens ; que la perfide Ida pâlisse, |
1.873 |
et
iuvet
haec
audire
patrem,
pudeatque
dolosam
|
1.873 |
que ton père s'enorgueillisse au récit de tes hauts faits, et que ta mère ait honte de ses ruses |
1.874 |
sic
pro
te
timuisse
Thetin.'
iam
pectus
amictu
|
1.874 |
et de ses alarmes. » Déjà Achille dégageait sa poitrine de sa robe, |
1.875 |
laxabat,
cum
grande
tuba
sic
iussus
Agyrtes
|
1.875 |
quand, sur l'ordre d'Ulysse, Agyrte fait entendre une fanfare guerrière ; |
1.876 |
insonuit;
fugiunt
disiectis
undique
donis
|
1.876 |
les jeunes vierges s'enfuient aussitôt, jettent çà et là les présents, |
1.877 |
inplorantque
patrem
commotaque
proelia
credunt.
|
1.877 |
et courent implorer leur père : elles croient entendre le signal des combats. |
1.878 |
illius
intactae
cecidere
a
pectore
vestes,
|
1.878 |
Mais la robe d'Achille est d'elle-même tombée de sa poitrine. |
1.879 |
iam
clipeus
breviorque
manu
consumitur
hasta —
|
1.879 |
Déjà un bouclier, une lance plus courte arment son bras. |
1.880 |
mira
fides —
Ithacumque
umeris
excedere
visus
|
1.880 |
Ô prodige ! il paraît surpasser de toutes ses épaules et le roi d'Ithaque |
1.881 |
Aetolumque
ducem:
tantum
subita
arma
calorque
|
1.881 |
et le héros d'Étolie ; tant ses armes éblouissantes et ses regards étincelants |
1.882 |
Martius
horrenda
confundit
luce
penates.
|
1.882 |
jettent le trouble et la frayeur dans le palais ! |
1.883 |
inmanisque
gradu,
ceu
protinus
Hectora
poscens,
|
1.883 |
Terrible dans sa démarche, comme si déjà il provoquait Hector, |
1.884 |
stat
medius
trepidante
domo,
Peleaque
virgo
|
1.884 |
il s'arrête, debout, au milieu des spectateurs épouvantés : on cherche en vain |
1.885 |
quaeritur.
Ast
alia
plangebat
parte
retectos
|
1.885 |
la fille de Pelée. Cependant Déidamie pleurait à l'écart, |
1.886 |
Deidamia
dolos,
cuius
cum
grandia
primum
|
1.886 |
en voyant la fraude découverte. Achille entend ces douloureux |
1.887 |
lamenta
et
notas
accepit
pectore
voces,
|
1.887 |
gémissements, et cette voix si chère à son cœur ; |
1.888 |
haesit
et
occulto
virtus
infracta
calore
est.
|
1.888 |
il hésite, et le feu secret qui le brûle abat son courage ; |
1.889 |
demittit
clipeum
regisque
ad
limina
versus
|
1.889 |
il laisse tomber son bouclier, se tourne vers le roi, |
1.890 |
attonitum
factis
inopinaque
monstra
paventem,
|
1.890 |
que ces destins étranges, ces prodiges inattendus ont rempli d'étonnement et d'épouvante, |
1.891 |
sicut
erat,
nudis
Lycomedem
adfatur
in
armis:
|
1.891 |
et tel qu'il est, revêtu de ses armes, il adresse ces mots à Lycomède : |
1.892 |
'Me
tibi,
care
pater —
dubium
dimitte
pavorem —,
|
1.892 |
« C'est moi, ô mon père chéri ! bannis tes alarmes, |
1.893 |
me
dedit
alma
Thetis:
te
pridem
tanta
manebat
|
1.893 |
c'est moi que Thétis a remis entre tes mains. Cette gloire insigne t'était |
1.894 |
gloria;
quaesitum
Danais
tu
mittis
Achillem,
|
1.894 |
réservée. Tu envoies Achille aux Grecs qui le réclament, |
1.895 |
gratior
et
magno,
si
fas
dixisse,
parente
|
1.895 |
Achille, qui, si je puis le dire, t'aime plus que son illustre père, |
1.896 |
et
dulci
Chirone
mihi.
sed
corda
parumper
|
1.896 |
plus que Chiron, son maître chéri. Mais daigne encore m'écouter un moment |
1.897 |
huc
adverte
libens
atque
has
bonus
accipe
voces:
|
1.897 |
et accueillir avec bonté mes paroles. |
1.898 |
Peleus
te
nato
socerum
et
Thetis
hospita
iungunt
|
1.898 |
Pelée et Thétis, dont tu fus l'hôte, t'ont choisi, ô roi ! pour le beau-père de leur fils, |
1.899 |
adlegantque
suos
utroque
a
sanguine
divos.
|
1.899 |
et tous deux font remonter leur race jusqu'aux Dieux. |
1.900 |
unam
virgineo
natarum
ex
agmine
poscunt:
|
1.900 |
Ils te demandent pour moi une des vierges de ta nombreuse famille : |
1.901 |
dasne?
an
gens
humilis
tibi
degeneresque
videmur?
|
1.901 |
veux-tu Achille pour gendre ? Suis-je à tes yeux d'un sang trop obscur ? me crois-tu dégénéré ? |
1.902 |
non
renuis?
iunge
ergo
manus
et
concipe
foedus
|
1.902 |
Tu ne refuses pas ? eh bien, unis nos mains et scelle notre hyménée, |
1.903 |
atque
ignosce
tuis.
tacito
iam
cognita
furto
|
1.903 |
et pardonne à tes enfants. L'amour me l'a secrètement livrée, |
1.904 |
Deidamia
mihi;
quid
enim
his
obstare
lacertis,
|
1.904 |
Déidamie est à moi. Quel mortel en effet pourrait résister à mon bras ? |
1.905 |
qua
potuit
nostras
possessa
repellere
vires?
|
1.905 |
quelle vierge en mon pouvoir eût échappé à ma flamme ? |
1.906 |
me
luere
ista
iube;
pono
arma
et
reddo
Pelasgis
|
1.906 |
Ne fais payer cette faute qu'à moi. Je dépose les armes, je les rends aux Grecs, |
1.907 |
et
maneo.
quid
triste
fremis?
quid
lumina
mutas?
|
1.907 |
et je reste. Pourquoi frémir ? pourquoi ce regard courroucé ? |
1.908 |
iam
socer
es' —
natum
ante
pedes
prostravit
et
addit —
|
1.908 |
Déjà tu es mon père, (et jetant son fils aux pieds du vieux roi, il ajoute) |
1.909 |
'iamque
avus.
inmitis
quotiens
iterabitur
ensis,
|
1.909 |
et déjà tu es aïeul. Toutes les fois qu'il faudra manier le glaive, |
1.910 |
turba
sumus.'
tunc
et
Danai
per
sacra
fidemque
|
1.910 |
nous serons assez pour te défendre. » En même temps les Grecs, au nom des droits les plus sacrés, |
1.911 |
hospitii
blandusque
precum
conpellit
Ulixes.
|
1.911 |
au nom de l'hospitalité, implorent Lycomède, et Ulysse joint à leurs prières sa parole persuasive. |
1.912 |
ille,
etsi
carae
conperta
iniuria
natae
|
1.912 |
Le roi ressent l'injure faite à sa fille chérie ; |
1.913 |
et
Thetidis
mandata
movent
prodique
videtur
|
1.913 |
il est retenu par les ordres de Thétis, il craint de livrer |
1.914 |
depositum
tam
grande
deae,
tamen
obvius
ire
|
1.914 |
le précieux dépôt que lui a confié la déesse, et cependant il n'ose s'opposer |
1.915 |
tot
metuit
fatis
Argivaque
bella
morari;
|
1.915 |
aux arrêts manifestes du destin, et enchaîner encore les armes de la Grèce ; |
1.916 |
fac
velit:
ipsam
illic
matrem
sprevisset
Achilles.
|
1.916 |
et le voulût-il, Achille en ce moment eût méconnu l'autorité de sa mère elle-même. |
1.917 |
nec
tamen
abnuerit
genero
se
iungere
tali:
|
1.917 |
Pour refuser l'alliance d'un tel gendre, la force lui manque, |
1.918 |
vincitur.
arcanis
effert
pudibunda
tenebris
|
1.918 |
il cède. Sort en rougissant de la retraite où elle se tenait cachée |
1.919 |
Deidamia
gradum,
veniae
nec
protinus
amens
|
1.919 |
Déidamie. Troublée par la joie, elle n'ose croire encore à son pardon, |
1.920 |
credit
et
opposito
genitorem
placat
Achille.
|
1.920 |
et apaise son père en se plaçant derrière Achille. |
1.921 |
Mittitur
Haemoniam,
magnis
qui
Pelea
factis
|
1.921 |
On députe en Thessalie vers Pelée, pour l'instruire de ces grands |
1.922 |
impleat
et
classem
comitesque
in
proelia
poscat.
|
1.922 |
événements et lui demander une flotte et des combattants. |
1.923 |
nec
non
et
geminas
regnator
Scyrius
alnos
|
1.923 |
Le roi de Scyros lui-même deux vaisseaux |
1.924 |
deducit
genero
viresque
excusat
Achivis.
|
1.924 |
offre à son gendre, et s'excuse auprès des Grecs de ce faible secours. |
1.925 |
tunc
epulis
consumpta
dies,
tandemque
retectum
|
1.925 |
Le reste du jour se passe en festins. Enfin l'alliance est confirmée, |
1.926 |
foedus
et
intrepidos
nox
conscia
iungit
amantes.
|
1.926 |
et la nuit, qui désormais ne sera plus témoin de leurs craintes, unit les deux amants. |
1.927 |
Illius
ante
oculos
nova
bella
et
Xanthus
et
Ide
|
1.927 |
Achille n'a devant les yeux que les combats, le Xanthe, l'Ida |
1.928 |
Argolicaeque
rates,
atque
ipsas
cogitat
undas
|
1.928 |
et les vaisseaux grecs, tandis que Déidamie songe déjà à la mer |
1.929 |
auroramque
timet.
cara
cervice
mariti
|
1.929 |
et redoute l'aurore. Couchée sur le sein chéri de son jeune époux, |
1.930 |
fusa
novi
lacrimas
iam
solvit
et
occupat
artus:
|
1.930 |
elle verse des larmes et le serre dans ses bras. |
1.931 |
'Aspiciamne
iterum
meque
hoc
in
pectore
ponam,
|
1.931 |
« Te reverrai-je encore, pourrai-je encore poser ma tête sur cette poitrine, |
1.932 |
Aeacide?
rursusque
tuos
dignabere
portus,
|
1.932 |
ô mon Eacide? Daigneras-tu aimer encore ton fils ? |
1.933 |
an
tumidus
Teucrosque
lares
et
capta
reportans
|
1.933 |
Vainqueur des Troyens, rapportant sur tes vaisseaux Troie entière, dans l'ivresse du succès, |
1.934 |
Pergama
virgineae
noles
meminisse
latebrae?
|
1.934 |
te souviendras-tu encore de la retraite où tu passas pour une jeune fille ? |
1.935 |
quid
precer,
heu!
timeamve
prius?
quidve
anxia
mandem,
|
1.935 |
Quel sera, hélas ! le premier objet de mes peines et de mes craintes ? Que te recommanderai-je, dans le trouble qui m'agite, |
1.936 |
cui
vix
flere
vacat?
modo
te
nox
una
deditque
|
1.936 |
quand déjà le temps me manque pour pleurer ? Une seule nuit te donne |
1.937 |
inviditque
mihi.
thalamis
haec
tempora
nostris?
|
1.937 |
et t'enlève à mon amour. Voilà donc toutes les heures accordées à la couche nuptiale, |
1.938 |
hicne
est
liber
hymen?
o
dulcia
furta
dolique,
|
1.938 |
voilà les douceurs d'un hymen autorisé ! O doux larcins d'amour ! ô ruses ! |
1.939 |
o
timor!
abripitur
miserae
permissus
Achilles.
|
1.939 |
ô frayeur ! qu'êtes-vous devenus ? On ne me donne Achille que pour l'arracher de mes bras. |
1.940 |
i —
neque
enim
tantos
ausim
revocare
paratus —,
|
1.940 |
Mais va, je ne voudrais pas arrêter une si noble entreprise ; |
1.941 |
i
cautus,
nec
vana
Thetin
timuisse
memento,
|
1.941 |
va, mais sois prudent ; souviens-toi que Thétis ne craignit pas en vain ; |
1.942 |
i
felix
nosterque
redi!
nimis
improba
posco:
|
1.942 |
va, triomphe, et reviens tout à moi. Mais j'exige trop. |
1.943 |
iam
te
sperabunt
lacrimis
planctuque
decorae
|
1.943 |
Bientôt les Troyennes, belles de leurs larmes et de leurs gémissements, |
1.944 |
Troades
optabuntque
tuis
dare
colla
catenis
|
1.944 |
te verront, et voudront enlacer ton cou dans leurs bras, |
1.945 |
et
patriam
pensare
toris,
aut
ipsa
placebit
|
1.945 |
et se dédommager par tes caresses de la perte de leur patrie. Ou bien elle te charmera peut-être elle-même, |
1.946 |
Tyndaris,
incesta
nimium
laudata
rapina.
|
1.946 |
la fille de Tyndare, trop vantée pour cet enlèvement adultère ; |
1.947 |
ast
egomet
primae
puerilis
fabula
culpae
|
1.947 |
et moi, ou je serai la risée de tes esclaves, que tu amuseras |
1.948 |
narrabor
famulis
aut
dissimulata
latebo.
|
1.948 |
avec le récit de tes premières amours, ou tu garderas le silence, et je serai oubliée. |
1.949 |
quin
age,
duc
comitem;
cur
non
ego
Martia
tecum
|
1.949 |
Oh ! permets-moi plutôt de t'accompagner : pourquoi ne porterai-je pas avec |
1.950 |
signa
feram?
tu
thyrsa
manu
Baccheaque
mecum
|
1.950 |
toi les drapeaux de Mars ? Tu as bien avec moi manié le fuseau et porté |
1.951 |
sacra,
quod
infelix
non
credet
Troia,
tulisti.
|
1.951 |
les insignes sacrés de Bacchus (ce que ne croira jamais la malheureuse Troie !) |
1.952 |
attamen
hunc,
quem
maesta
mihi
solacia
linquis,
|
1.952 |
Mais au moins que cet enfant, la seule et triste consolation que tu me laisses, |
1.953 |
hunc
saltem
sub
corde
tene
et
concede
precanti
|
1.953 |
que cet enfant te soit toujours cher ! accorde à ma prière |
1.954 |
hoc
solum,
pariat
ne
quid
tibi
barbara
coniunx,
|
1.954 |
cette seule grâce : Que jamais une épouse barbare ne te rende père ; |
1.955 |
ne
qua
det
indignos
Thetidi
captiva
nepotes.'
|
1.955 |
qu'une captive ne donne jamais à Thétis d'indignes neveux. » |
1.956 |
talia
dicentem
non
ipse
inmotus
Achilles
|
1.956 |
Elle dit, et Achille ému |
1.957 |
solatur
iuratque
fidem
iurataque
fletu
|
1.957 |
la console, lui jure fidélité, et confirme ses serments par ses pleurs. |
1.958 |
spondet
et
ingentis
famulas
captumque
reversus
|
1.958 |
Il lui promet à son retour de nobles captives, et les dépouilles |
1.959 |
Ilion
et
Phrygiae
promittit
munera
gazae.
|
1.959 |
d'Ilion, et les trésors de l'opulente Phrygie ; |
1.960 |
inrita
ventosae
rapiebant
verba
procellae.
|
1.960 |
mais les vents orageux emportent ses vaines promesses. |
2.1 |
Exuit
implicitum
tenebris
umentibus
orbem
|
2.1 |
Les humides ténèbres dont l'univers était enveloppé |
2.2 |
Oceano
prolata
dies,
genitorque
coruscae
|
2.2 |
le jour, sorti de l’Océan, les a dissipées, et le père de la brillante |
2.3 |
lucis
adhuc
hebetem
vicina
nocte
levabat
|
2.3 |
lumière levait son flambeau, qui, pâlissant encore par le voisinage de la nuit, |
2.4 |
et
nondum
excusso
rorantem
lampada
ponto.
|
2.4 |
laissait tomber en rosée les vapeurs de la mer. |
2.5 |
et
iam
punicea
nudatum
pectora
palla
|
2.5 |
Déjà revêtu d'un manteau de pourpre noué sur sa poitrine, |
2.6 |
insignemque
ipsis,
quae
prima
invaserat,
armis
|
2.6 |
et tout brillant de l'éclat des armes dont il s'est d'abord emparé, |
2.7 |
Aeaciden —
quippe
aura
vocat
cognataque
suadent
|
2.7 |
Achille, qu'appellent et les vents, et les ondes où règne sa mère, |
2.8 |
aequora —
prospectant
cuncti
iuvenemque
ducemque
|
2.8 |
attire tous les regards. On tremble devant le jeune héros, |
2.9 |
nil
ausi
meminisse
pavent;
sic
omnia
visu
|
2.9 |
et l'on n'ose se souvenir de ce qu'il fut, tant il paraît |
2.10 |
mutatus
rediit,
ceu
numquam
Scyria
passus
|
2.10 |
changé ! on dirait que jamais il n'est venu aux rivages de Scyros, |
2.11 |
litora
Peliacoque
rates
escendat
ab
antro.
|
2.11 |
et qu'il vient d'être arraché aux antres du Pélion. |
2.12 |
tunc
ex
more
deis —
ita
namque
monebat
Ulixes —
|
2.12 |
Alors, suivant l'usage, et d'après les conseils d'Ulysse, |
2.13 |
aequoribusque
austrisque
litat
fluctuque
sub
ipso
|
2.13 |
Achille offre un sacrifice aux Dieux de la mer et aux Vents ; et au bord même des flots |
2.14 |
caeruleum
regem
tauro
veneratur
avumque
|
2.14 |
il immole un taureau en l'honneur du roi de l'empire azuré, et de son aïeul, |
2.15 |
Nerea:
vittata
genetrix
placata
iuvenca.
|
2.15 |
Nérée ; une génisse ornée de bandelettes apaise sa mère. |
2.16 |
hic
spumante
salo
iaciens
tumida
exta
profatur:
|
2.16 |
Puis, jetant dans les vagues écumantes les entrailles qui palpitent encore : |
2.17 |
'Paruimus,
genetrix,
quamquam
haut
toleranda
iuberes,
|
2.17 |
« Je t'ai obéi, ô ma mère ! bien que l'obéissance fût pénible à mon courage, |
2.18 |
paruimus
nimium:
bella
ad
Troiana
ratesque
|
2.18 |
je t'ai trop obéi ; maintenant là où m'appellent et la guerre de Troie et les vaisseaux |
2.19 |
Argolicas
quaesitus
eo.'
sic
orsus
et
alno
|
2.19 |
de la Grèce, je cours. » Il dit, et sur le navire |
2.20 |
insiluit
penitusque
Noto
stridente
propinquis
|
2.20 |
s'élance ; le vent siffle, et l'éloigné |
2.21 |
abripitur
terris:
et
iam
ardua
ducere
nubes
|
2.21 |
de ces bords. Déjà au-dessus de sa tète grandissent les nuages, |
2.22 |
incipit
et
longo
Scyros
discedere
ponto.
|
2.22 |
et Scyros décroît dans le lointain au milieu de l'Océan. |
2.23 |
Turre
procul
summa
lacrimis
comitata
sororum
|
2.23 |
Cependant, au loin, sur une tour élevée, accompagnée de ses sœurs en larmes, |
2.24 |
commissumque
tenens
et
habentem
nomina
Pyrrhum
|
2.24 |
et portant le jeune enfant qu'elle ose avouer, qu'elle nomme Pyrrhus, |
2.25 |
pendebat
coniunx
oculisque
in
carbasa
fixis
|
2.25 |
la malheureuse épouse reste penchée ; et, les yeux fixés sur les voiles, |
2.26 |
ibat
et
ipsa
freto,
et
puppem
iam
sola
videbat.
|
2.26 |
elle marche avec le navire, et seule elle voit encore les flots et la poupe fugitive. |
2.27 |
ille
quoque
obliquos
dilecta
ad
moenia
vultus
|
2.27 |
Achille aussi tourne ses regards vers ces murs chéris, |
2.28 |
declinat
viduamque
domum
gemitusque
relictae
|
2.28 |
et songe à sa demeure qu'il a laissée vide, aux gémissements de son amante abandonnée. |
2.29 |
cogitat:
occultus
sub
corde
renascitur
ardor
|
2.29 |
La passion cachée au fond de son cœur renaît, |
2.30 |
datque
locum
virtus.
sentit
Laertius
heros
|
2.30 |
et prend un moment la place de sa mâle vertu. Le héros fils de Laërte a compris |
2.31 |
maerentem
et
placidis
adgressus
flectere
dictis:
|
2.31 |
sa tristesse, et pour la calmer il lui adresse ces paroles amies : |
2.32 |
'Tene'
inquit,
'magnae
vastator
debite
Troiae,
|
2.32 |
« Eh quoi ! s'écrie-t-il, c'est toi auquel les destins promettent le ravage de l'opulente Troie, |
2.33 |
quem
Danaae
classes,
quem
divum
oracula
poscunt,
|
2.33 |
toi que réclament et la flotte des Grecs et les oracles des Dieux, |
2.34 |
erectumque
manet
reserato
in
limine
Bellum,
|
2.34 |
toi que Mars attend, debout sur le seuil ouvert de son temple, |
2.35 |
callida
femineo
genetrix
violavit
amictu
|
2.35 |
c'est toi qu'une mère artificieuse a revêtu d'un habit de femme ! |
2.36 |
commisitque
illis
tam
grandia
furta
latebris
|
2.36 |
En cachant dans l'ombre ce grand larcin, |
2.37 |
speravitque
fidem?
nimis
o
suspensa
nimisque
|
2.37 |
a-t-elle pu espérer un secret inviolable ? Sollicitude coupable ! sentiments trop |
2.38 |
mater!
an
haec
tacita
virtus
torperet
in
umbra,
|
2.38 |
maternels ! Quoi ! il languissait dans l'ombre et le mystère, ce courage |
2.39 |
quae
vix
audito
litui
clangore
refugit
|
2.39 |
qui, aux premiers sons de la trompette, s'est soustrait |
2.40 |
et
Thetin
et
comites
et
quos
suppresserat
ignes?
|
2.40 |
à Thétis, à ses compagnes, à la flamme qu'il avait jusqu'alors cachée ? |
2.41 |
nec
nostrum
est,
quod
in
arma
venis
sequerisque
precantis;
|
2.41 |
Car si tu cours aux armes, si tu nous suis, et si tu écoutes nos prières, la gloire n'en est pas à nous ; |
2.42 |
venisses —'
dixit;
quem
talibus
occupat
heros
|
2.42 |
tu serais venu de toi-même. » L’interrompt par ces paroles le héros, |
2.43 |
Aeacius:
'Longum
resides
exponere
causas
|
2.43 |
petit-fils d'Éaque : « Il serait long de t'exposer les causes de mon retard |
2.44 |
maternumque
nefas;
hoc
excusabitur
ense
|
2.44 |
et la fraude criminelle de ma mère. Cette épée vengera |
2.45 |
Scyros
et
indecores,
fatorum
crimina,
cultus.
|
2.45 |
la honte de Scyros et le déshonneur de cette parure, qu'il faut imputer aux destins. |
2.46 |
tu
potius,
dum
lene
fretum
Zephyroque
fruuntur
|
2.46 |
Mais toi plutôt, tandis que la mer est paisible, et que les zéphyrs enflent |
2.47 |
carbasa,
quae
Danais
tanti
primordia
belli,
|
2.47 |
les voiles, quelle fut la première cause de cette guerre, |
2.48 |
ede:
libet
iustas
hinc
sumere
protinus
iras.'
|
2.48 |
dis-moi, donne-moi un juste motif de m'irriter contre Troie. » |
2.49 |
Hic
Ithacus
paulum
repetito
longius
orsu:
|
2.49 |
Le roi d'Ithaque reprend d'un peu loin les événements : |
2.50 |
'Fertur
in
Hectorea,
si
talia
credimus,
Ida
|
2.50 |
« Dans le pays d'Hector, s'il faut en croire la renommée, on dit |
2.51 |
electus
formae
certamina
solvere
pastor
|
2.51 |
qu'un berger, choisi pour décerner le prix de la beauté, |
2.52 |
sollicitas
tenuisse
deas,
nec
torva
Minervae
|
2.52 |
vit devant lui comparaître trois déesses qui briguaient cet honneur ; mais ni Minerve aux traits mâles |
2.53 |
ora
nec
aetherii
sociam
rectoris
amico
|
2.53 |
et farouches, ni la compagne du maître des cieux, ne purent attirer sur elles |
2.54 |
lumine,
sed
solam
nimium
vidisse
Dionen.
|
2.54 |
un regard favorable ; il ne vit, dans sa folle ardeur, que la seule Vénus. |
2.55 |
atque
adeo
lis
illa
tuis
exorta
sub
antris
|
2.55 |
La source de tous ces maux vient des antres mêmes que tu as habités, |
2.56 |
concilio
superum,
dum
Pelea
dulce
maritat
|
2.56 |
par la volonté des Dieux, lorsque le Pélion serra les doux liens de Thétis et de Pelée ; |
2.57 |
Pelion,
et
nostris
iam
tunc
promitteris
armis.
|
2.57 |
tu fus dès lors promis à nos armes. |
2.58 |
ira
quatit
victas;
petit
exitialia
iudex
|
2.58 |
La colère enflamme les déesses vaincues ; le juge réclame sa fatale |
2.59 |
praemia;
raptori
faciles
monstrantur
Amyclae.
|
2.59 |
récompense ; la facile Amyclée est désignée au ravisseur. |
2.60 |
ille
Phrygas
lucos,
matris
penetralia
caedit
|
2.60 |
Aussitôt il fait tomber sous la hache le bois sacré de Phrygie, le sanctuaire de la déesse |
2.61 |
turrigerae
veritasque
solo
procumbere
pinus
|
2.61 |
au front couronné de tours, les pins, qui jamais n'auraient dû toucher le sol ; |
2.62 |
praecipitat
terrasque
freto
delatus
Achaeas
|
2.62 |
et, porté sur les flots vers la Grèce, vers la terre |
2.63 |
hospitis
Atridae —
pudet
heu
miseretque
potentis
|
2.63 |
hospitalière d'Atride, ô honte ! ô déshonneur de la puissante |
2.64 |
Europae!
spoliat
thalamos,
Helenaque
superbus
|
2.64 |
Europe ! il envahit la couche de son hôte, et, fier de la conquête d'Hélène, |
2.65 |
navigat
et
captos
ad
Pergama
devehit
Argos.
|
2.65 |
il fend de nouveau les flots, et emmène Argos captif à Pergame. |
2.66 |
inde
dato
passim
varias
rumore
per
urbes,
|
2.66 |
Le bruit s'en répand dans toutes les villes de la Grèce, |
2.67 |
undique
inexciti
sibi
quisque
et
sponte
coimus
|
2.67 |
et soudain, de nous-mêmes, sans exhortations, nous nous rassemblons |
2.68 |
ultores:
quis
enim
inlicitis
genialia
rumpi
|
2.68 |
pour la vengeance. Qui donc souffrirait que la ruse brisât ainsi |
2.69 |
pacta
dolis
facilique
trahi
conubia
raptu
|
2.69 |
les liens sacrés de l’hyménée, que son épouse fût ravie comme une proie facile, |
2.70 |
ceu
pecus
armentumve
aut
vilis
messis
acervos
|
2.70 |
fût entraînée comme un troupeau de bœufs, ou les gerbes d'une vile moisson ? |
2.71 |
perferat?
haec
etiam
fortes
iactura
moveret.
|
2.71 |
A cet affront, le lâche lui-même se sentirait ému. |
2.72 |
non
tulit
insidias
divum
imperiosus
Agenor
|
2.72 |
Le puissant Agénor ne souffrit pas les artifices des Dieux, |
2.73 |
mugitusque
sacros
et
magno
numine
vectam
|
2.73 |
ni les mugissements du taureau sacré ; jusque dans les bras de son divin ravisseur |
2.74 |
quaesiit
Europen
aspernatusque
Tonantem
est
|
2.74 |
il alla chercher Europe et dédaigna le maître du tonnerre |
2.75 |
ut
generum;
raptam
Scythico
de
litore
prolem
|
2.75 |
pour gendre ; que sa fille fût enlevée aux rivages de la Scythie, |
2.76 |
non
tulit
Aeetes
ferroque
et
classe
secutus
|
2.76 |
Éétès ne le souffrit pas et, le fer à la main, il poursuivit avec sa flotte |
2.77 |
semideos
reges
et
ituram
in
sidera
puppim:
|
2.77 |
les rois, enfants des Dieux, et le navire qui devait monter un jour parmi les astres. |
2.78 |
nos
Phryga
semivirum
portus
et
litora
circum
|
2.78 |
Et nous, nous souffrirons qu'un Phrygien efféminé insulte les ports et les rivages, |
2.79 |
Argolica
incesta
volitantem
puppe
feremus?
|
2.79 |
de la Grèce, de son navire adultère ! |
2.80 |
usque
adeo
nusquam
arma
et
equi,
fretaque
invia
Grais?
|
2.80 |
La Grèce n'a-t-elle donc plus d'armes, de chevaux, des chemins de la mer nous sont-ils fermés ? |
2.81 |
quid
si
nunc
aliquis
patriis
rapturus
ab
oris
|
2.81 |
Eh quoi ! si quelque téméraire voulait ravir aux bords paternels |
2.82 |
Deidamian
eat
viduaque
e
sede
revellat
|
2.82 |
Déidamie, l'arracher de son palais désolé, |
2.83 |
attonitam
et
magni
clamantem
nomen
Achillis?'
|
2.83 |
tremblante, épouvantée, invoquant le nom d'Achille.... » |
2.84 |
illius
ad
capulum
rediit
manus
ac
simul
ingens
|
2.84 |
Achille a porté la main à la garde de son épée, et la rougeur |
2.85 |
inpulit
ora
rubor;
tacuit
contentus
Ulixes.
|
2.85 |
est montée à son visage : Ulysse satisfait garde le silence. |
2.86 |
Excipit
Oenides:
'Quin,
o
dignissima
caeli
|
2.86 |
Le fils d'Œnée reprend : « O digne sang des Dieux, |
2.87 |
progenies,
ritusque
tuos
elementaque
primae
|
2.87 |
apprends-nous plutôt quelles furent les premières habitudes, les premières leçons |
2.88 |
indolis
et,
valida
mox
accedente
iuventa,
|
2.88 |
de ton enfance ; puis quand approcha ta robuste jeunesse, |
2.89 |
quae
solitus
laudum
tibi
semina
pandere
Chiron
|
2.89 |
comment Chiron jeta dans ton cœur les semences de la gloire, |
2.90 |
virtutisque
aditus,
quas
membra
augere
per
artes,
|
2.90 |
comment il ouvrit ton âme à la vertu, par quel art il sut à la fois fortifier tes membres |
2.91 |
quas
animum,
sociis
multumque
faventibus
edis?
|
2.91 |
et ton courage. Accorde cette faveur à des compagnons, à des amis dévoués ; |
2.92 |
sit
pretium
longas
penitus
quaesisse
per
undas
|
2.92 |
que ce soit là notre récompense pour avoir été chercher bien loin à travers les ondes |
2.93 |
Scyron
et
his
primum
me
arma
ostendisse
lacertis.'
|
2.93 |
Scyros, et avoir les premiers armé ton bras du glaive. » |
2.94 |
Quem
pigeat
sua
facta
loqui?
tamen
ille
modeste
|
2.94 |
Qui n'aime à parler de ses actions ? Cependant Achille avec modestie |
2.95 |
incohat,
ambiguus
paulum
propiorque
coacto:
|
2.95 |
commence ; il hésite un moment, et semble ne céder qu'à la contrainte : |
2.96 |
'Dicor
et
in
teneris
et
adhuc
reptantibus
annis,
|
2.96 |
« On dit que, dès mes plus tendres années, et pendant toute mon adolescence, |
2.97 |
Thessalus
ut
rigido
senior
me
monte
recepit,
|
2.97 |
du jour où le vieillard de Thessalie me reçut dans son âpre montagne, |
2.98 |
non
ullos
ex
more
cibos
hausisse
nec
almis
|
2.98 |
je ne goûtai aucun des aliments ordinaires. Jamais, |
2.99 |
uberibus
satiasse
famem,
sed
spissa
leonum
|
2.99 |
pour rassasier ma faim, je n'eus de douces, mamelles, mais des lions les dures |
2.100 |
viscera
semianimisque
lupae
traxisse
medullas.
|
2.100 |
entrailles, et la moelle palpitante encore que je suçais avec plaisir : |
2.101 |
haec
mihi
prima
Ceres,
haec
laeti
munera
Bacchi,
|
2.101 |
voilà quels furent d'abord pour moi les présents de Cérès, les dons joyeux de Bacchus, |
2.102 |
sic
dabat
ille
pater.
mox
ire
per
invia
secum
|
2.102 |
que me permettait mon nouveau père. Bientôt il m'entraîna sur ses traces, |
2.103 |
lustra
gradu
maiore
trahens
visisque
docebat
|
2.103 |
à grands pas à travers les repaires inaccessibles ; il m'apprit |
2.104 |
adridere
feris
nec
fracta
ruentibus
undis
|
2.104 |
à sourire à la vue des bêtes féroces, à ne trembler ni au fracas des rochers brisés |
2.105 |
saxa
nec
ad
vastae
trepidare
silentia
silvae.
|
2.105 |
par les torrents, ni dans le profond silence d'une vaste forêt. |
2.106 |
iam
tunc
arma
manu,
iam
tunc
cervice
pharetrae,
|
2.106 |
Déjà j'avais la lance à la main, le carquois sur l'épaule, |
2.107 |
et
ferri
properatus
amor
durataque
multo
|
2.107 |
et l'amour précoce du fer. Le soleil |
2.108 |
sole
geluque
cutis;
tenero
nec
fluxa
cubili
|
2.108 |
et le froid avaient durci ma peau ; ne reposaient point sur une couche moelleuse mes |
2.109 |
membra,
sed
ingenti
saxum
commune
magistro.
|
2.109 |
membres ; je partageais le rocher ou dormait mon maître. |
2.110 |
vix
mihi
bissenos
annorum
torserat
orbes
|
2.110 |
A peine mon enfance avait-elle achevé pour la dixième fois le cercle de l'année, |
2.111 |
vita
rudis,
volucris
cum
iam
praevertere
cervos
|
2.111 |
dans ces exercices pénibles, que déjà il me forçait à devancer les cerfs légers |
2.112 |
et
Lapithas
cogebat
equos
praemissaque
cursu
|
2.112 |
et les Lapithes montés sur leurs coursiers, à suivre à la course une flèche |
2.113 |
tela
sequi;
saepe
ipse
gradu
me
praepete
Chiron,
|
2.113 |
lancée devant moi, et lui-même souvent provoquait mon agile jeunesse, |
2.114 |
dum
velox
aetas,
campis
admissus
agebat
|
2.114 |
et s'élançait sur mes traces de toute la vitesse de ses pieds rapides ; |
2.115 |
omnibus,
exhaustumque
vago
per
gramina
passu
|
2.115 |
puis, quand il me voyait épuisé de ma longue course à travers la campagne, |
2.116 |
laudabat
gaudens
atque
in
sua
terga
levabat.
|
2.116 |
il m'applaudissait en riant, et me soulevait sur ses épaules. |
2.117 |
saepe
etiam
primo
fluvii
torpore
iubebar
|
2.117 |
Souvent aussi, à peine les flots commençaient-ils à s'arrêter engourdis, |
2.118 |
ire
supra
glaciemque
levi
non
frangere
planta.
|
2.118 |
qu'il m'ordonnait de marcher légèrement sur la glace sans la briser. |
2.119 |
hoc
puerile
decus.
quid
nunc
tibi
proelia
dicam
|
2.119 |
C'étaient là les glorieux exploits de mon enfance. Vous dirai-je maintenant mes combats |
2.120 |
silvarum
et
saevo
vacuos
iam
murmure
saltus?
|
2.120 |
dans les forêts et les bois, jadis retentissant de hurlements féroces, maintenant silencieux ? |
2.121 |
numquam
ille
inbelles
Ossaea
per
avia
dammas
|
2.121 |
Jamais Chiron ne me permit de poursuivre dans les défilés de l'Ossa les faibles lynx, |
2.122 |
sectari
aut
timidas
passus
me
cuspide
lyncas
|
2.122 |
ou de percer de mes traits les daims timides ; |
2.123 |
sternere,
sed
tristes
turbare
cubilibus
ursos
|
2.123 |
il m'ordonnait d'aller troubler dans leur tanière les ourses farouches, |
2.124 |
fulmineosque
sues,
et
sicubi
maxima
tigris
|
2.124 |
les sangliers à la course foudroyante, ou parfois quelque tigre monstrueux, |
2.125 |
aut
seducta
iugis
fetae
spelunca
leaenae.
|
2.125 |
quelque lionne retirée dans son antre avec ses lionceaux. |
2.126 |
ipse
sedens
vasto
facta
exspectabat
in
antro,
|
2.126 |
Lui-même, assis dans sa vaste caverne, attendait que je revinsse triomphant, |
2.127 |
si
sparsus
nigro
remearem
sanguine;
nec
me
|
2.127 |
et tout couvert d'un noble sang. Et jamais il ne m’ |
2.128 |
ante
nisi
inspectis
admisit
ad
oscula
telis.
|
2.128 |
admit à ses caresses avant d'avoir visité mes javelots. |
2.129 |
iamque
et
ad
ensiferos
vicina
pube
tumultus
|
2.129 |
Bientôt, quand j'approchai de la jeunesse, aux sanglantes mêlées du fer |
2.130 |
aptabar,
nec
me
ulla
feri
Mavortis
imago
|
2.130 |
il me forma ; les cruels exercices de Mars me |
2.131 |
praeteriit.
didici,
quo
Paeones
arma
rotatu,
|
2.131 |
furent tous enseignés. J'appris comment les Péons font tournoyer leurs armes, |
2.132 |
quo
Macetae
sua
gaesa
citent,
quo
turbine
contum
|
2.132 |
comment les Macètes lancent leurs javelots, comment font tourbillonner leur ceste |
2.133 |
Sauromates
falcemque
Getes
arcumque
Gelonus
|
2.133 |
les Sauromates, comment les Gètes brandissent la faux, comment le Gélon |
2.134 |
tenderet
et
flexae
Balearicus
actor
habenae
|
2.134 |
tend son arc, comment enfin le frondeur des îles Baléares, |
2.135 |
quo
suspensa
trahens
libraret
vulnera
tortu
|
2.135 |
balançant sa courroie sifflante, suspend le coup fatal, |
2.136 |
inclusumque
suo
distingueret
aëra
gyro.
|
2.136 |
jusqu'à ce que le trait déchire en partant l'air qui l'emprisonne. |
2.137 |
vix
memorem
cunctos,
etsi
bene
gessimus,
actus.
|
2.137 |
J’aurais peine à raconter tous ces exercices, auxquels je me livrais encore il y a si peu de temps. |
2.138 |
nunc
docet
ingentes
saltu
me
iungere
fossas,
|
2.138 |
Tantôt il m'enseignait à franchir d'un bond les fossés, |
2.139 |
nunc
caput
aërii
scandentem
prendere
montis,
|
2.139 |
tantôt à gravir une montagne jusqu'à sa cime aérienne, |
2.140 |
quo
fugitur
per
plana
gradu,
simulacraque
pugnae
|
2.140 |
d'un pas aussi ferme et aussi rapide qu'en pleine campagne ; et, dans un combat simulé, |
2.141 |
excipere
inmissos
curvato
umbone
molares
|
2.141 |
à recevoir sur l'orbe de mon bouclier d'énormes pierres, |
2.142 |
ardentesque
intrare
casas
peditemque
volantis
|
2.142 |
à pénétrer dans une cabane en feu, à arrêter à pied dans leur vol les coursiers |
2.143 |
sistere
quadriiugos.
memini,
rapidissimus
ibat
|
2.143 |
d'un quadrige. Je m'en souviens : un jour le Sperchius roulait avec impétuosité |
2.144 |
imbribus
adsiduis
pastus
nivibusque
solutis
|
2.144 |
ses flots grossis par des pluies continuelles et les neiges fondues, |
2.145 |
Sperchios
vivasque
trabes
et
saxa
ferebat,
|
2.145 |
et entraînait dans son cours des arbres déracinés et des quartiers de roche : |
2.146 |
cum
me
ille
immissum,
qua
saevior
impetus
undae,
|
2.146 |
le centaure m'envoie où l'onde se précipite avec le plus de fureur, |
2.147 |
stare
iubet
contra
tumidosque
repellere
fluctus,
|
2.147 |
et m'ordonne de tenir ferme et de repousser des vagues amoncelées, |
2.148 |
quos
vix
ipse
gradu
totiens
obstante
tulisset.
|
2.148 |
dont lui-même, malgré l'appui plus solide de ses pieds, aurait difficilement soutenu les assauts. |
2.149 |
stabam
equidem,
sed
me
referebat
concitus
amnis
|
2.149 |
Je tins ferme cependant, et ne me laissai point entraîner par la rapidité du courant, |
2.150 |
et
latae
caligo
fugae;
ferus
ille
minari
|
2.150 |
ni troubler par les ténèbres de ce gouffre. Le farouche Chiron me menaçait, |
2.151 |
desuper
incumbens
verbisque
urgere
pudorem.
|
2.151 |
penché au-dessus de moi et par ses paroles irritait mon orgueil : |
2.152 |
nec
nisi
iussus
abi:
sic
me
sublimis
agebat
|
2.152 |
je ne m'éloignai que sur son ordre. C'est ainsi qu’excitait mon courage |
2.153 |
gloria,
nec
duri
tanto
sub
teste
labores.
|
2.153 |
la gloire et, sous les regards d'un si grand maître, nul travail ne m'était pénible. |
2.154 |
nam
procul
Oebalios
in
nubila
condere
discos
|
2.154 |
Cacher dans les nuages un disque d'Œbalie, |
2.155 |
et
liquidam
nodare
palen
et
spargere
caestus,
|
2.155 |
étreindre la glissante Pales, faire voler çà et là le ceste, |
2.156 |
ludus
erat
requiesque
mihi;
nec
maior
in
istis
|
2.156 |
c'était pour moi un jeu, un délassement. Et alors pas plus |
2.157 |
sudor,
Apollineo
quam
fila
sonantia
plectro
|
2.157 |
la sueur ne mouillait mon front que quand sous l'archet d'Apollon les cordes sonores de ma lyre |
2.158 |
cum
quaterem
priscosque
virum
mirarer
honores.
|
2.158 |
je faisais vibrer, et que, dans un saint ravissement, je chantais la gloire des antiques héros. |
2.159 |
quin
etiam
sucos
atque
auxiliantia
morbis
|
2.159 |
Il m'apprit aussi à connaître les sucs des plantes, les herbes |
2.160 |
gramina,
quo
nimius
staret
medicamine
sanguis,
|
2.160 |
bienfaisantes, celles qui étanchent le sang, |
2.161 |
quid
faciat
somnos,
quid
hiantia
vulnera
claudat,
|
2.161 |
qui procurent le sommeil, qui ferment les blessures, |
2.162 |
quae
ferro
cohibenda
lues,
quae
cederet
herbis,
|
2.162 |
à distinguer les plaies que le fer peut guérir, celles qui ne cèdent qu'aux simples. |
2.163 |
edocuit
monitusque
sacrae
sub
pectore
fixit
|
2.163 |
Il grava dans mon cœur ces préceptes de la sainte |
2.164 |
iustitiae,
qua
Peliacis
dare
iura
verenda
|
2.164 |
justice, qui toujours le guidait, quand il dicta ses lois augustes |
2.165 |
gentibus
atque
suos
solitus
pacare
biformes.
|
2.165 |
aux peuples du Pélion, et adoucit les mœurs sauvages des centaures. |
2.166 |
hactenus
annorum,
comites,
elementa
meorum
|
2.166 |
Telles furent jusqu'à ce jour, ô mes compagnons ! les leçons de ma jeunesse : |
2.167 |
et
memini
et
meminisse
iuvat:
scit
cetera
mater.'
|
2.167 |
je m'en souviens, et ce souvenir m'est doux ; ma mère sait le reste. » |
2.168 |
[aura
silet
puppis
currens
ad
litora
venit.]
|
2.168 |
Le vent se tait, le bateau dans sa course approche du rivage. |